联合国秘书长潘基文卸任演讲

zmxn2009 分享 时间: 收藏本文

【简介】感谢网友“zmxn2009”参与投稿,下面是小编为大家推荐的联合国秘书长潘基文卸任演讲(共6篇),欢迎阅读,希望大家能够喜欢。

篇1:联合国秘书长潘基文卸任演讲

Thank you for your very kind words and for your trust. I am deeply moved by your tributes.

Serving as Secretary-General of this great organization, has been a great privilege for me of a lifetime.

As some of you said, I am a child of the United Nations.

After the Korean War, UN aid fed us. UN textbooks taught us. UN global solidarity showed us we were not alone.

For me, the power of the United Nations was never abstract or academic.

It is the story of my life, and many Korean people. It is a story of many millions, and millions of people around the world, many children, young boys and girls.

This profound appreciation grew even stronger every day during my service with the United Nations.

For the past ten years, I have been honoured to serve alongside the many courageous, dedicated and talented women and men of the United Nations.

I have seen the power of international cooperation in taking on our most pressing challenges.

And I have seen the United Nations open its doors wider than ever to civil society and many partners to help us transform our world.

Together, we have faced years filled with challenge:

The worst financial collapse since the Great Depression.

Eruptions of conflict and uprisings for freedom.

Record numbers of people fleeing war, persecution and poverty.

Disruptions brought by disease, disasters and a rapidly warming planet. This turmoil tested us. Despite huge difficulties, we helped save lives and protect tens of millions.

The 2030 Agenda for Sustainable Development and the Paris Agreement on climate change have opened a pathway to a safer, more just and peaceful world for all of us.

The empowerment of women took great strides during these years. Youth took on new levels of leadership. New mindsets took hold.

Day by day, brick by brick, we built stronger foundations for peace and progress.

Yet, so much suffering and strife endure.

So many women and children face violence and exploitation. So many people face hatred solely because of who they are.

And so many problems have proven intractable - none more than the bloodshed in Syria and the upheaval it spawned.

(以下部分为法语)

Les pays sont plus interdépendants que jamais. Les économies sont plus intégrées que jamais. Les personnes sont plus interconnectées que jamais.

Affirmer que des solutions internationales servent les intérêts nationaux semble une évidence.

Et pourtant, nombreux sont ceux qui remettent en question les institutions mondiales, les considérant comme détachées de la réalité et impuissantes à agir.

D’autres, nombreux aussi, y voient un déficit d’autorité croissant à l’échelle planétaire.

Tous, où que nous soyons, avons le droit de vivre à l’abri du besoin et de la peur C le droit d’envisager l’avenir avec espoir C et le droit de nous considérer comme liés par les normes consacrées dans notre Charte fondatrice.

Ces buts et ces idéaux ne sont pas un luxe ou une monnaie d’échange. Ils sont ce que les peuples réclament et méritent, non dans un avenir lointain, mais aujourd’hui même. Ils sont aussi pertinents pour les habitants des pays les plus riches que pour ceux des pays les plus pauvres.

Ces principes doivent continuer d’animer et de guider nos travaux.

Tous, nous devons dépasser les intérêts nationaux étriqués, dans un esprit éclairé par le souci du bien de la communauté internationale que nous sommes.

As I contemplate how well we have upheld that responsibility across a decade in office, a kaleidoscope of faces is at the forefront of my mind -- memories of my visits to the frontlines of human need and the frontiers of human progress.

I have maintained a focus on people’s dignity and rights -- the pillars of our common humanity.

I have sought to stand up for the vulnerable and those left behind today.

And I have tried to be sure that we are doing all we can so that future generations can live in peace.

Even as I prepare to leave, my heart will stay as it has since I was a child C right here with the United Nations.

And that heart is greatly comforted knowing that I am passing the baton to Secretary-General António Guterres, a man of integrity and principle.

I have no doubt that he, with his passion and compassion, will successfully navigate many complex challenges and steer the Organization to new and higher heights.

I would also like to express my most profound appreciation to my home country, the Korean people and the Government.

Their wholehearted support for the past ten years has been a great source of encouragement in working proudly for peace, development and human rights across the world. I also take this opportunity to express my deepest thanks to Deputy Secretary-General Jan Eliasson for his outstanding leadership and compassion for humanity. Thank you, and thank you to many other hardworking staff.

In closing, I wish the new Secretary-General, and all of our Member States, peace, prosperity and every success.

It has been an honour to serve our United Nations, and work together with you, and for “We the Peoples”.

I thank you all for your support and your continued commitment to the noble purposes and principles of the United Nations.

Shukran jazeelan, Xie Xie, Thank you very much, Merci beaucoup, Spasiba bolshoye, Muchas gracias, Thank you.

篇2:联合国秘书长潘基文"地球一小时"演讲稿

联合国秘书长潘基文"地球一小时"演讲稿

On March 28 at 8:30 pm, the United Nations will switch off its lights in support of Earth Hour.

We do this each year to call attention to the need for climate action now, and the brighterfuture that lies ahead if we act together.

Climate change is a people problem.

People cause climate change and people suffer from climate change.

People can also solve climate change.

This December, in Paris, the UN is bringing nations together to agree a new universal andmeaningful climate agreement.

It will be the culmination of a year of action on sustainable development.

By turning out the lights, we also highlight that more than a billion people lack access toelectricity.

Their future well-being requires access to clean, affordable energy.

With lights being switched off around the world, WWF’s Earth Hour shows what is possible whenwe unite in support of a cause.

No individual action is too small; no collective vision is too big.

This is the time to use your power.

Join the global movement to change climate change.

Join Earth Hour on March 28 at 8:30 pm.

Together let’s make climate change history.

Thank you.

篇3:联合国秘书长潘基文索契冬奥会开幕式英语演讲稿

联合国秘书长潘基文索契冬奥会开幕式英语演讲稿

Dobriy Viecher Sochi!

I am Ban Ki-moon, Secretary-General of the United Nations.

My warmest greetings to IOC President Honorable Thomas Bach and all those gathered for the22nd Winter Olympic Games!

The Olympics and Paralympics bring out the best in athletic achievement.

The Olympic Flame also illuminates hope for our common humanity.

Even in the cold winter weather, barriers between people melt away.

The Olympic spirit prevails: Fair play. Mutual respect. Friendly competition.

Let us take that spirit and spread it around the world.

For peace – and a truce between all warring parties around the world. For human rights and anend to discrimination. For a life of dignity for all.

Together, let us celebrate sports and solidarity.

Spasiba. Thank you.

篇4:联合国秘书长潘基文贺信

我非常高兴能够问候所有参加首届世界旅游发展大会的代表,非常感谢中国政府与联合国世界旅游组织共同举办此次具有开创性意义的盛会,这是有关旅游与2030可持续发展议程的第一次高级别国际会议。这是一个普遍性、综合性、具有变革意义的议程,旨在激励各方采取行动、消除贫困,在未来的数年中能够建设一个更为可持续发展的世界。在所有可持续发展的目标中,有三项目标与旅游业密切相关,包括第八项目标“关于促进增长和有尊严地就业”、第十二项目标“关于可持续消费与生产”、第十四项目标“关于保护海洋资源”。实际上,旅游业是一个综合产业,涉及生活的各个方面,涉及众多不同的经济部门,涉及社会、文化的方方面面。从这个意义上说,它是和整个可持续发展议程有关的。目前,我们已经开始逐步实施这一议程,这对我们来说是一个非常关键的时刻,世界旅游业的领导者们应该为人类与地球的这些普世性目标作出承诺。

旅游业具有强大的功能,能够为所有的国家带来更多增长。事实证明,在面对外部冲击的.时候,旅游业具有非常强的韧性。在很多不发达国家,旅游业往往是他们前三大外汇收入的来源之一;对于很多贫困国家来说,旅游业也是脱贫减贫的一种有效方式。旅游业能够在全球经济中发挥更为积极的作用。

借助管理方式的不断改进,旅游业将释放巨大的潜力,创造有尊严的就业,提供更多教育的机会,也有利于更好地保护各国的文化遗产和环境。同时,旅游业也能够承担重要的责任,帮助增进跨文化理解,在多样化的社区之间促进和平。每天,世界上有300多万游客跨境旅游,每一位都是其所在国文化的潜在大使,旅游可以建立桥梁、消除成见,也可以鼓励容忍和好奇心,减少无知和偏见。

当前,我们正在全力准备,以迎接国际可持续旅游发展年,希望大家能够更好地通过旅游建立一个更安全、更包容、更繁荣和更可持续发展的世界。希望本次大会圆满成功,成果卓著。谢谢大家!

篇5:联合国秘书长潘基文告别演说

12月30日是联合国最后一个工作日。当天中午,潘基文在纽约联合国总部发表了简短的告别演讲。在新年到来之际,潘基文将离开这个工作了两个任期、长达的国际舞台。下面我们一起看看吧。

“我感觉自己现在就像灰姑娘,明天午夜时分,一切都将发生改变。”在自己的告别演讲中,即将卸任的联合国秘书长潘基文风趣地说道,引发现场观众的一阵大笑。

12月30日是联合国20最后一个工作日。当天中午,潘基文在纽约联合国总部发表了简短的告别演讲。在20新年到来之际,他将离开这个工作了两个任期、长达10年的国际舞台。

中午,潘基文最后一次从自己的办公室走出,过道上已经站满了日夜相处的同事,他与夫人一路与各种肤色的同事握手言别、互道珍重。

在联合国大会大厦东大厅里,数百名联合国职员以及记者在此等候多时。当潘基文夫妇从联合国总部代表入口处出现时,全场响起热烈的掌声。

“在过去的10年里,我曾经作过数千次的演讲,但今天,我没有更多的话要说,只有两个字――谢谢!”潘基文一边说,一边深情地环顾周围熟悉的环境。

今年72岁的潘基文,是历史上第二位来自亚洲的联合国秘书长。10月,第61届联合国大会全体会议以鼓掌的方式通过决议,正式任命时任韩国外交通商部长官潘基文接替安南成为第八任联合国秘书长。

同僚对潘基文的评价是:勤奋、沉稳,具有出色的口才和非同寻常的记忆力。 在告别演讲中,他以四个“原则”总结了自己过去10年的工作。

“首先,工作应有轻重缓急,并保持专注,专注于推进可持续发展、气候变化以及赋予妇女和年轻人更大的权力等。”

“其次,永不言弃。永远怀揣梦想,保持信念,持续努力工作,直到取得进展。”

“第三,以人为本,聚焦人权以及民众的尊严。第四,帮助那些落后的人们。用你们的声音为他们的尊严呐喊。在过去的10年里,我为那些沉默的人们呼喊,保护那些没有自卫能力的人们。希望你们继续这样做。”

“我很荣幸有机会为全世界人民服务,与你们一道,以及我们的伙伴们……共同为全人类服务。”他说,“今后很长一段时间,我将不再是联合国的秘书长,但我仍然是骄傲的国际公民。”

他表示,“我们的世界还面临着许多挑战,但我们不要忘记:这是一个充满机遇的时代。让我们最大程度地用好它。”

潘基文的演讲收获一阵阵热烈的掌声。在演讲临近结尾,他再次开起了玩笑:“明天晚上,在新年前夜,我将参加纽约时报广场的水晶球降落迎新年仪式,并在众目睽睽下丢掉饭碗。”

2017年的钟声即将敲响。随着联合国第九任秘书长古特雷斯的登场,潘基文的身影将远离人们的视线,但人们企盼和平的愿望不会停止。

篇6:给联合国秘书长潘基文的一封信

给联合国秘书长潘基文的一封信

尊敬的联合国秘书长:

您好!

我是一位来自中国的学生,与您素不相识,但对于您的故事我却早有耳闻。您以广博的学识、开阔的视野、雄辩的口才———赢得了世人的尊敬,成为亚洲第一个入选联合国秘书长的人,相信您能为我们共同的家园创造一个安静和平的环境。

您听到了吗?就在20xx年11月24日下午2时24分左右,朝鲜和韩国发生小规模炮战,其中数枚落在有韩国居民居住的延坪岛上,导致数十栋建筑受损,造成平民4死19伤。这是一个多么让您揪心的消息啊!一个是你的祖国,一个是你的衣帮带水的近邻,都来自一个民族——朝鲜族,流淌着相同的血液,说着相同的语言———

您的祖国是韩国,作为大韩民国的一份子,您首先想到的是维护祖国的利益。可又有那么多双眼睛注视您,因为您是联合国的.秘书长,“一碗水要端平”啊!韩国是一个曾经经受内战磨难的国家,“黑色”的战争让人们不堪回首,经过多年的建设,韩国才成为亚洲“四小龙”之一,这是韩国人民共同努力的结果啊!

如果和朝鲜一旦爆发大规模内战,那么辛辛苦苦拼搏来的成功恐怕要付之于东流水了,这不是危言耸听!战争是一把双刃剑,谁都不是绝对的胜者,为什么大家就不能好好谈一谈?和平才是主旋律!希望您能积极动员世界爱好和平的力量,坚决制止这场战争,不要让以前的悲剧再重演了!战争不会给人类带来幸福,带来的只是更多的痛苦和噩梦。

也许,韩国和朝鲜曾经有过过节,但这只是过去,上一代的恩怨没有必要施加在下一代人身上,更何况人民是无辜的,他们不应该成为战争的牺牲品。尊敬的联合国秘书长——潘基文先生,我知道您作为韩国人民的一份子,此时您的心里也不好受,您一定不希望自己国家的人民在战争中伤亡,也更不希望因为战争而导致韩朝两国反目成仇,人民的生活永远都得不到安宁。那么,我代表全世界的孩子,恳请您,拿出您的智慧,发挥联合国的主导作用,让韩国和朝鲜坐到谈判桌上来,化干戈为玉帛吧!

一名中国爱好和平的中学生:XX

XX年XX月XX日

相关专题 联合国秘书长