双语诗歌鉴赏:美丽人生

奇球球 分享 时间: 收藏本文

【简介】感谢网友“奇球球”参与投稿,今天小编在这给大家整理了双语诗歌鉴赏:美丽人生(共12篇),我们一起来阅读吧!

篇1:双语诗歌鉴赏终结

双语诗歌鉴赏终结

An End

终结

Love, strong as Death, is dead.

Come, let us make his bed

Among the dying flowers:

A green turf at his head;

And a stone at his feet,

Whereon we may sit

In the quiet evening hours.

He was born in the Spring,

And died before the harvesting:

On the last warm summer day

He left us; he would not stay

For Autumn twilight cold and grey.

Sit we by his grave, and sing

He is gone away.

To few chords and sad and low

Sing we so:

Be our eyes fixed on the grass

Shadow-veiled as the years pass,

While we think of all that was

In the long ago.

爱,如死一般顽强,也已经死亡,

来吧,在凋谢的百花丛中,

让我们给它寻找一个安息的地方。

在它的头旁栽上青草,

再放一块石头在它的脚边,

这样,我们可以坐在上面,

在黄昏寂静的时光。

它诞生在春天,

却夭折在秋收以前;

在一个温暖的夏天,

它离我们而去,不再回来!

它害怕秋天的`黄昏,

又冷又灰暗。

我们坐在它的墓旁,

叹息它的死亡。

轻轻地拨动琴弦,

我们悲哀地低声歌唱:

“我们的目光倾注在青青的草上,

当岁月流逝,它们也披满了忧伤;

眼前的一切恍如昨日,

可是,那已是很久、很久以前!”

篇2:美丽人生双语美文

There were a sensitivity and a beauty to her that have nothing to do with looks. She was one to be listened to, whose words were so easy to take to heart.

It is said that the true nature of being is veiled. The labor of words, the expression of art, the seemingly ceaseless buzz that is human thought all have in common the need to get at what really is so. The hope to draw close to and possess the truth of being can be a feverish one. In some cases it can even be fatal, if pleasure is one's truth and its attainment more important than life itself. In other lives, though, the search for what is truthful gives life.

I used to find notes left in the collection basket, beautiful notes about my homilies and about the writer's thoughts on the daily scriptural readings. The person who penned the notes would add reflections to my thoughts and would always include some quotes from poets and mystics he or she had read and remembered and loved. The notes fascinated me. Here was someone immersed in a search for truth and beauty. Words had been treasured, words that were beautiful. And I felt as if the words somehow delighted in being discovered, for they were obviously very generous to the as yet anonymous writer of the notes. And now this person was in turn learning the secret of sharing them. Beauty so shines when given away. The only truth that exists is, in that sense, free.

It was a long time before I met the author of the notes.

One Sunday morning, I was told that someone was waiting for me in the office. The young person who answered the rectory door said that it was “the woman who said she left all the notes.” When I saw her I was shocked, since I immediately recognized her from church but had no idea that it was she who wrote the notes. She was sitting in a chair in the office with her hands folded in her lap. Her head was bowed and when she raised it to look at me, she could barely smile without pain. Her face was disfigured, and the skin so tight from surgical procedures that smiling or laughing was very difficult for her. She had suffered terribly from treatment to remove the growths that had so marred her face.

We chatted for a while that Sunday morning and agreed to meet for lunch later that week.

As it turned out we went to lunch several times, and she always wore a hat during the meal. I think that treatments of some sort had caused a lot of her hair to fall out. We shared things about our lives. I told her about my schooling and growing up. She told me that she had worked for years for an insurance company. She never mentioned family, and I did not ask.

We spoke of authors we both had read, and it was easy to tell that books are a great love of hers.

I have thought about her often over the years and how she struggled in a society that places an incredible premium on looks, class, wealth and all the other fineries of life. She suffered from a disfigurement that cannot be made to look attractive. I know that her condition hurt her deeply.

Would her life have been different had she been pretty? Chances are it would have. And yet there were a sensitivity and a beauty to her that had nothing to do with looks. She was one to be listened to, whose words were so easy to take to heart. Her words came from a wounded but loving heart, very much like all hearts, but she had more of a need to be aware of it, to live with it and learn from it. She possessed a fine-tuned sense of beauty. Her only fear in life was the loss of a friend.

How long does it take most of us to reach that level of human growth, if we ever get there? We get so consumed and diminished, worrying about all the things that need improving, we can easily forget to cherish those things that last. Friendship, so rare and so good, just needs our care-maybe even the simple gesture of writing a little note now and then, or the dropping of some beautiful words in a basket, in the hope that such beauty will be shared and taken to heart.

The truth of her life was a desire to see beyond the surface for a glimpse of what it is that matters. She found beauty and grace and they befriended her, and showed her what is real.

篇3:诗歌人生 诗歌鉴赏

诗歌人生 诗歌鉴赏

这些方方正正的字块

我用它们堵在岁月的伤口

风,让猛烈的疼痛缓缓通过

雨,是你柔情的到来

让那细密的步伐更清晰一些

是的`,也许我不再渴望抒情

宁愿厮守岁月的平静,如一片原野

如一汪不生不灭的湖水

我的心是一片自给自足的田园

世人,我不是在蔑视你

因为没有人敢于与我争夺这宁静

我的平静如此辽阔,如此完备

亲情,时光会拿去

爱情,会在厮守与耕作中结子

喧嚣在我欣赏的浮尘

只是呈现多少不同,一些数字

一些简单的幻化而已

我还有什么企求于世

这些方方正正的字块

正好做我的知己,一面镜子

映照我与日夜生存的镜像

他们如我不朽的亲情

在丧失亲情之后堵住亲情撕破的漏洞

如我无穷尽的音乐,一曲结束

另一曲在不请自来,响起

我只有张开怀抱拥抱,接纳,聆听

他们到来,远去,呈现和谐一致

篇4:Never say goodbye-双语诗歌鉴赏

Never say goodbye-双语诗歌鉴赏

Love is a Universal emotion, the goal we all seek, the prize that can make our lives complete and whole. Love is both timeless and, in too many instances, transient. We all believe, if only because we must, that love can be found. Some of us - maybe most of us - have discovered it can also be lost easily…

If I could take this moment forever,

Turn the pages of my mind

To another place and time,

We would never say goodbye.

If I could find the words, I would speak them,

Then I wouldn't be tongue-tied,

When I looked into your eyes,

We would never say goodbye.

If I could stop the moon ever rising,

Day would not become the night,

I wouldn't feel this cold inside,

And we would never say goodbye.

I wish that our dreams were frozen,

Then our hearts would not be broken,

When we let each other go...

If I could steal this moment forever,

Paint a picture-perfect smile,

So our story stayed alive,

We would never say goodbye.

爱情是一种全世界共有的情感,是我们追求的目标,

以及让我们的生活变得完整的必要元素。

爱情即是永恒的,然而在很多情况下,又是短暂的。

我们一致相信,如果我们一定要去寻找爱情,那它一定会被找到。

有一些人,或者我们中的大多数人已经找到了爱情,

却又发现爱情也极易失去……

如果我可以永远拥有这个瞬间,

将我心灵的记忆

倒回到另一个地点及时间,

我们永不会说再见。

如果我可以找到这些话,我一定要把它们说出来,

这样我的舌头就不会打结,

当我注视着你的眼睛,

我们永不会说再见。

如果我可以永远地阻止月亮升起来,

白天就不会成为黑夜,

我也就不会感到内心寒冷,

我们也不会说再见。

我希望我们的.梦可以冻结,

这样我们的心也就不会破碎,

当我们让彼此成为过去时...

如果我可以永远地偷走这个瞬间,

画一幅照片式完美的微笑,

这样我们的故事仍在上演,

我们永不说再见。

篇5:双语诗歌

The Truth

My sadness locked inside a box,

kept guarded within my heart,

And little do they know,

that my smile is merely a bluff.

Yet I lay, hoping that someone

will see through my fassad.

真相

我的悲伤被锁在一个盒子里,

谨慎地保持在我的心中。

殊不知,

我的微笑只是虚张声势。

然而我躺着,

希望有人会看穿我的不道德。

英语诗歌朗诵稿

歌颂母亲的英语诗歌朗诵稿:

Mothers Friends and lovers may come and go, but mothers are forever as you know! Mothers love you good or bad, My mothers the very best freind,I've ever had. There is nothing more precious on earth, other than the day when she gave birth. No matter how far away or so near, your the one that I hold so dear! Now there's only one more thing to say... happy...Happy...Happy Mothers Day!!!! Betty Jean Walters

关于朋友的英语诗歌朗诵稿:

A friend walks in when the rest of the world walks out.

别人都走开的时候,朋友仍与你在一起。

Sometimes in life, you find a special friend, Someone who changes your life just by being part of it, Someone who makes you laugh until you can’t stop, Someone who makes you believe that there really is good in the world, Someone who convinces you that there really is an unlocked door just waiting for you to open, This is Forever Friendship.

有时候在生活中,你会找到一个特别的朋友。 他只是你生活中的一部分内容,却能改变你整个的生活 他会把你逗得开怀大笑; 他会让你相信人间有真情。 他会让你确信,真的有一扇不加锁的门,在等待着你去开启。 这就是永远的友谊。

When you’re down, And the world seems dark and empty, Your forever friend lifts you up in spirits, And makes that dark and empty world suddenly seem bright and full, Your forever friend gets you through the hard times, the sad times, and the confused times.

当你失意, 当世界变得黯淡与空虚, 你真正的朋友会让你振作起来, 原本黯淡、空虚的世界顿时变得明亮和充实, 你真正的朋友会与你一同度过困难、伤心和烦恼的时刻。

If you turn and walk away, Your forever friend follows, If you lose you way, Your forever friend guides you and cheers you on. Your forever friend holds your hand and tells you that everything is going to be okay. And if you find such a friend, You feel happy and complete, Because you need not worry.

你转身走开时, 真正的朋友会紧紧相随, 你迷失方向时, 真正的朋友会引导你,鼓励你。 真正的朋友会握着你的手,告诉你一切都会好起来的。 如果你找到了这样的朋友, 你会快乐,觉得人生完整

小学英语诗歌朗诵材料

【1】Rain雨

Rain is falling all around, 雨儿在到处降落,

It falls on field and tree, 它落在田野和树梢,

It rains on the umbrella here, 它落在这边的雨伞上,

And on the ships at sea. 又落在航行海上的船只。

by R. L. Stevenson, 1850-1894

【2】What Does The Bee Do?

What does the bee do? 蜜蜂做些什么?

Bring home honey. 把蜂蜜带回家。

And what does Father do? 父亲做些什么?

Bring home money. 把钱带回家。

And what does Mother do? 母亲做些什么?

Lay out the money. 把钱用光。

And what does baby do?婴儿做些什么?

Eat up the honey. 把蜜吃光。

by C. G. Rossetti, 1830-1894

【3】O Sailor, Come Ashore啊!水手,上岸吧

(Part I)

O sailor, come ashore 啊!水手,上岸吧

What have you brought for me? 你给我带来什么?

Red coral , white coral, 海里的珊瑚,

Coral from the sea. 红的,白的。

(Part II)

I did not dig it from the ground 它不是我从地下挖的,

Nor pluck it from a tree; 也不是从树上摘的;

Feeble insects made it 它是暴风雨的海裹

In the stormy sea. 弱小昆虫做成的'。

by C. G. Rossetti

【4】THE WIND风

(Part I)

Who has seen the wind? 谁曾见过风的面貌?

Neither I nor you; 谁也没见过,不论你或我;

But when the leaves hang trembling, 但在树叶震动之际,

The wind is passing through. 风正从那里吹过。

(Part II)

Who has seen the wind? 谁曾见过风的面孔?

Neither you nor I; 谁也没见过,不论你或我;

But when the trees bow down their heads, 但在树梢低垂之际,

The wind is passing by. 风正从那里经过。

~by C. G. Rossetti

另一首诗人的风之歌

O wind , why do you never rest, 风啊!为何你永不休止

Wandering, whistling to and fro, 来来回回的漂泊,呼啸

Bring rain out of the west, 从西方带来了雨

From the dim north bringing snow? 从蒙眬的北方带来了雪。

【5】THE CUCKOO布谷鸟

In April, 四月里,

Come he will, 它就来了,

In May, 五月里,

Sing all day, 整天吟唱多逍遥,

In June, 六月里,

Change his tune, 它在改变曲调,

In July, 七月里,

Prepare to fly, 准备飞翔,

In August, 八月里,

Go he must! 它就得离去了!

~by Mother Goose's Nursery Rhyme

【6】COLORS颜色

What is pink? A rose is pink 什么是粉红色?

By the fountain's brink. 喷泉边的玫瑰就是粉红色。

What is red? A poppy's red 什么是艳红色?

In its barley bed. 在大麦床里的花就是艳红色。

What is blue? The sky is blue 什么是蔚蓝色?天空就是蔚蓝色,

Where the clouds float thro'. 云朵飘过其间。

What is white? A swan is white 什么是白色?

Sailing in the light. 阳光下嬉水的天鹅就是白色。

What is yellow? Pears are yellow, 什么是黄色?梨儿就是黄色,

Rich and ripe and mellow. 熟透且多汁。

What is green? The grass is green, 什么是绿色?草就是绿色,

With small flowers between. 小花掺杂其间。

What is violet? Clouds are violet 什么是紫色?夏日夕阳里的

In the summer twilight. 彩霞就是紫色。

What is orange? Why, an orange, 什么是橘色?当然啦!

Just an orange! 橘子就是橘色。

by C. G. Rossetti

【7】A House Of Cards 纸牌堆成的房子

(1)

A house of cards 纸牌堆成的房子

Is neat and small; 洁净及小巧

Shake the table, 摇摇桌子

It must fall. 它一定会倒。

(2)

Find the court cards 找出绘有人像的纸牌

One by one; 一张一张地竖起

Raise it, roof it,---- 再加上顶盖

Now it's done;---- 现在房子已经盖好

Shake the table! 摇摇桌子

That's the fun. 那就是它的乐趣。

by C. G. Rossetti

初中英语诗歌朗诵

i remember,i remember,

the house where i was born,

the little window where the sun

came peeping in at morn;

he never came a wink too soon,

nor brought too long a day,

but now ,i often wish the night

had borne my breath away.

我还记得,我还记得,

我诞生之地的房子,

那小窗,太阳

在清晨悄悄地往里张望;

他从不早到瞬息,

也不让一天停留过长,

但是现在,我常常希望

夜晚将我的呼吸带走!

i remember,i remember

the roses red and white,

the violets, and the lily-cups,

those flowers made of light!

the lilacs where the robin built,

and where my brother set

the laburnum on his birthday,—

the tree is living yet!

还记得,我还记得,

那些红色和白色的玫瑰,

那些紫罗兰和百合花,

都是用日光造成的花朵!

那些知更鸟筑巢的紫丁香,

我兄弟生日那天在那里

种下的一棵金链花树--

它依然生机勃勃!

i remember,i remember

where i was used to swing,

and thought the air must rush as fresh

to swallows on the wing;

my spirit flew in feathers then,

that is so heavy now,

and summer pools could hardly cool

the fever on my brow!

我还记得,我还记得,

当年我荡秋千的地方,

那时我以为空气也长了翅膀,

和飞翔的燕子一样飘荡;

那时我的心灵如鸿毛般轻盈,

如今心头却是如此沉重,

夏日的清凉池水

也难把我额头的烧热减退!

i remember,i remember,

the fir trees dark and high;

i used to think their slender tops

were close against the sky:

it was a childish ignorance,

but now 'tis little joy

to know i'm farther off from heaven

than when i was a boy.

我还记得,我还记得,

那棵高大的枞树郁郁葱葱;

它那细长的树顶

我总认为接近了天空;

这是孩子的天真无知,

可如今我知道,

我离天堂越来越远,

童年已逝,欢乐已去。

英国首相卡梅伦朗读经典诗歌《圣诞前夜》

The Night Before Christmas

‘Twas the night before Christmas, when all through the house

Not a creature was stirring, not even a mouse;

The stockings were hung by the chimney with care

In hopes that St. Nicholas soon would be there;

The children were nestled all snug in their beds,

While visions of sugar-plums danced in their heads;

And mamma in her kerchief, and I in my cap,

Had just settled our brains for a long winter’s nap,

When out on the lawn there arose such a clatter,

I sprang from the bed to see what was the matter.

Away to the window I flew like a flash,

Tore open the shutters and threw up the sash.

The moon on the breast of the new-fallen snow

Gave the lustre of mid-day to objects below,

When, what to my wondering eyes should appear,

But a miniature sleigh, and eight tiny reindeer,

With a little old driver, so lively and quick,

I knew in a moment it must be St. Nick.

More rapid than eagles his coursers they came,

And he whistled, and shouted, and called them by name:

Now, Dasher! now, Dancer! now, Prancer! and Vixen!

On, Comet! on, Cupid! on, Donder! and Blitzen!

To the top of the porch! to the top of the wall!

Now dash away! dash away! dash away all!”

As dry leaves that before the wild hurricane fly,

When they meet with an obstacle, mount to the sky;

So up to the house-top the coursers they flew,

With the sleigh full of Toys, and St. Nicholas too.

And then, in a twinkling, I heard on the roof

The prancing and pawing of each little hoof.

As I drew in my head, and was turning around,

Down the chimney St. Nicholas came with a bound.

He was dressed all in fur, from his head to his foot,

And his clothes were all tarnished with ashes and soot;

A bundle of Toys he had flung on his back,

And he looked like a peddler just opening his pack.

His eyes-how they twinkled! his dimples how merry!

His cheeks were like roses, his nose like a cherry!

His droll little mouth was drawn up like a bow,

And the beard of his chin was as white as the snow;

The stump of a pipe he held tight in his teeth,

And the smoke it encircled his head like a wreath;

He had a broad face and a little round belly,

That shook when he laughed, like a bowlful of jelly.

He was chubby and plump, a right jolly old elf,

And I laughed when I saw him, in spite of myself;

A wink of his eye and a twist of his head,

Soon gave me to know I had nothing to dread;

He spoke not a word, but went straight to his work,

And filled all the stockings; then turned with a jerk,

And laying his finger aside of his nose,

And giving a nod, up the chimney he rose;

He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle,

And away they all flew like the down of a thistle.

But I heard him exclaim, ere he drove out of sight,

“Happy Christmas to all, and to all a good-night.

中英双语散文佳作赏析:谈阅读 How to read

How to read

谈阅读

Virginia Woolf

弗吉尼亚·伍尔芙

It is simple enough to say that since books have classes — fiction, biography, poetry — we should separate them and take from each what it is right that each should give us.

说来容易: 既然书有各种各样——小说、传记、诗歌——该把它们分门别类,并且各按其类来汲取每本书理应给予我们的内容。

Yet few people ask from books what books can give us. Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices. If we could banish all such preconceptions when we read, that would be an admirable beginning.

然而,很少人读书时想过书本能够提供些什么的问题。最普通的现象是,我们拿起书本时头脑不清醒,目标不一致,我们要求小说叙述真人实事,要求诗歌表现虚假,要求传记给人捧场,要求历史证实我们自己的偏见。如果我们能在打开书本之前先驱除掉这些先入为主的看法,那将是个值得庆幸的良好开端。

Do not dictate to your author; try to become him. Be his fellow-worker and accomplice. If you hang back, and reserve and criticize at first, you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read.

不要去指挥作者,要设身处地去替他设想,当他的合作者或同谋犯。如果你一开始便采取退缩矜持、有所保留或指指点点的态度,那你就在为自己设置障碍,使自己不能充分地从所阅读的书本中获到益处。

But if you open your mind as widely as possible, then signs and hints of almost imperceptible fineness, from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the presence of a human being unlike any other. Steep yourself in this, acquaint yourself with this, and soon you will find that your author is giving you, or attempting to give you, something far more definite.

然而,如果你没有先入之见,虚怀若谷,那么,打开书本,隐晦曲折的字里行间,难以察觉的细微迹象的暗示便会向你展示一个与众不同的人。深入进去,沉浸其中,熟谙这一切,你会很快发现,书的作者正在,或努力在给予你一些十分明确的东西。

The thirty-two chapters of a novel — if we consider how to read a novel first — are an attempt to make something as formed and controlled as a building: but words are more impalpable than bricks; reading is a longer and more complicated process than seeing. Perhaps the quickest way to understand the elements of what a novelist is doing is not to read, but to write; to make your own experiment with the dangers and difficulties of words.

一部小说——如果我们先考虑一下怎样阅读小说的话——要有32个章节,这道理实际上跟建造有形有状的楼房完全一样:只不文字不像砖块看得见摸得着;阅读比起观看是一个更漫长更复杂的过程。也许,要懂得作者写作过程中的细微末节,最简便的办法不是读而是写,亲自动手对字句的艰难险阻进行试验。

Recall, then, some event that has left a distinct impression on you — how at the corner of the street, perhaps, you passed two people talking. A tree shook; an electric light danced; the tone of the talk was comic, but also tragic; a whole vision, an entire conception, seemed contained in that moment.

回想一件曾经给你留下深刻印象的事情——也许在大街的拐角处有两个人在聊天,你走过他们的身边。一棵树摇晃起来,一道电光飞舞而过,他们聊天的口气颇有喜剧味道,但也带悲剧色彩,那一瞬间似乎包含了一个完整的意象,一种完整的概念。

篇6:美丽的诗歌鉴赏

美丽的诗歌鉴赏

烦恼是有的

痛苦也是有的

但我们已经上路

换上猎装走向一幅高调摄影

一直走进秋天的腹地

此时心中不会有孤独

也不会有无聊与惆怅

唱着歌儿

任平原风阳光雨尽情抚慰

总之我们带着信念出发了

去远方寻找属于自己的世界

身影投在背后是正常的

风在脸上涂抹也是正常的.

凉秋八月是个好季节

期待的花虽然谢了

但果实还在盛开

或许这些果实并不属于我们

可我们依旧还是启程

启程就不会有丝毫停留

人生的路没有站台

即便是头枕爱情小憩时

也要彼此告诫

我们是在收获的季节里起步

即使有人不理解

即使有大山与河流挡在前面

即使路很长海很远

只要记得我们这次上路

只要相信我们的手能够挽成坚实的桥

我们还在乎什么呢

上路吧,朋友

管他什么风什么雨

只要上路你就有看不尽的风景

你就有写不完的传奇

篇7:双语英语诗歌:人生礼颂

双语英语诗歌:人生礼颂

A Psalm of Life 人生礼颂

Herry Wadsworth Longfellow/享利.沃兹渥斯.朗费罗

Tell me not in mournful numbers,

请别用哀伤的诗句对我讲;

Life is but an empty dream!

人生呵,无非是虚梦一场!

For the soul is dead that slumbers

因为沉睡的灵魂如死一般,

And things are not what they seem.

事物的表里并不一样。

Life is real! Life is earnest!

人生是实在的'!人生是热烈的!

And the grave is not its goal;

人生的目标决不是坟墓;

Dust thou art , to dust returnest,

你是尘土,应归于尘土。

Was not spoken of the soul.

此话指的并不是我们的精神。

Not enjoyment , and not sorrow,

我们的归宿并不是快乐,

Is our destined and our way;

也不是悲伤,

But to act, 实干

That much to-morrow.

才是我们的道路,

Find us farther than to-day.

每天不断前进,蒸蒸蒸日上。

Art is long , and time is fleeting.

光阴易逝,而艺海无涯,

And our hearts , though stout and brave.

我们的心哪——虽然勇敢坚强,

Still , like muffled drums , are beating

却像被布蒙住的铜鼓,

Funeral marches to the grave。

常把殡葬的哀乐擂响。

In the world’s broad field of battle,

在这人生的宿营地,

In the bivouac of Life,

在这辽阔的世界战场,

Be not like dumb,driven cattle!

别做无言的牲畜任人驱赶,

Be a hero in the strife!

做一名英雄汉立马横枪!

Trust no future.howe’er pleasant!

别相信未来,哪怕未来多么欢乐!

Let the dead Past bury its dead!

让死去的往昔将死亡一切埋葬!

Act,act in the living Present!

上帝在上,我们胸怀勇气,

Let us,then,be up and doing,

让我们起来干吧,

With a heart for any fate;

下定决心,不管遭遇怎样;

Still achieving,still pursuing

不断胜利,不断追求,

Learn to labour and to wait.

要学会苦干和耐心等待。

篇8:诗歌鉴赏:美丽的婢女

[意大利]马里诺

你虽黝黑,可真美丽,也许是自然

娇美的精灵,在一群热恋的美人之内。

在你身边,黎明显得多么幽暗,

象牙和珍珠在你的乌黑前都失去光辉,

古老的或我们的世界,何时何地,

看到和感受到如此动人、如此纯洁的光线,

出自那黑沉沉的墨水,

而熄灭的炭火又会熊熊点燃?

她是我的辨女,我是她的奴才,

我的'心被一条黑色的绳儿缚紧,

白色的手永远无法把它解开。

啊,太阳,你燃得再旺,也十分?人。

太阳在她美丽的脸上投下黑夜的光彩,

而她的眼睛里却有白日的光明。

篇9:穷人双语美文鉴赏

穷人双语美文鉴赏

It’s the anarchy of poverty

Delights me, the old

Yellow wooden house indented

Among the new brick tenements贫穷的无序景致

使我愉悦:陈旧的

黄色木屋陷入

新的砖造分租公寓的包围中

Or a cast iron balcony

With panels showing oak branches

In full leaf. It fits

The dress of the children一个铸铁阳台的镶板间

露出长满树叶的

橡树枝桠。它和

孩子们的服装契合

Reflecting every stage and

Custom of necessity—

Chimney roof fences of

Wood and metal in an unfenced反映不同时期

对于生活的'不同需求——

烟囱、房顶,以及在这个不设防的年代

用木头和金属做的栅栏

Age and enclosing next to

Nothing at all: the old man

In a sweater and soft black

Hat who sweeps the sidewalk—包围圈内

近乎无物:那位老人

穿着羊毛衫,戴着黑色

软帽,打扫着人行道——

His own ten feet of it—

In a wind that fitfully

Turning his corner has

Overwhelmed the entire city他在打扫自己那十英尺空间

风一阵阵地

转过他的角落

吹遍整座城市

篇10:朱自清《背影》双语鉴赏

朱自清《背影》双语鉴赏

《背影》是朱自清(1898-1948)影响最大的抒情名篇之一,写于1925年10月。作者用的提炼的口语,文笔秀丽,细腻缜密,读来有一种亲切婉转、娓娓动听的感觉。但它的巨大艺术魅力主要来自它饱含的真挚感情。

我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。到了徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。

It is more than two years since I last saw father, and what I can never forget is the sight of his back. Misfortunes never come singly. In the winter of more than two years ago, grandma died and father lost his job. I left Beijing for Xuzhou to join father in hastening home to attend grandma’s funeral. When I met father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess in his courtyard and the though of grandma started tears trickling down my cheeks.

父亲说:“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!”

Father said, “Now that things’ve come to such a pass, it’s no use crying. Fortunately, Heaven always leaves one a way out.”

回家变卖典质,父亲还了亏空;又借了钱办了丧事。这些日子,家中光景很是惨淡,一半为了丧事,一半为了父亲的`赋闲。丧事完毕,父亲要到南京谋事,我也要回到北京念书,我们便同行。

After arriving home in Yangzhou, father paid off debts by selling or pawning things. He also borrowed money to meet the funeral expenses. Between grandma’s funeral and father’s unemployment, our family was then in reduced circumstances. After the funeral was over, father was to go to Nanjing to look for a job and I was to return to Beijing to study, so we started out together.

到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一日;第二日上午便须渡江到浦口,下午上车北去。父亲因为事忙,本已说定不送我,叫旅馆里一个熟识的茶房陪我同去。他再三嘱咐茶房,甚是仔细。但他终于不放心,怕茶房不妥贴,颇踌躇了一会。其实那年我已二十岁,北京来往过两三次,是没有甚么要紧的了。他踌躇了一会,终于决定还是自己送我去。我两三回劝他不必去;他只说,“不要紧,他们去不好!”

I spent the first day in Nanjing strolling about with some friends at their invitation, and was ferrying across the Yangtse River to Pukou the next morning and thence taking a train for Beijing on the afternoon of the same day. Father said he was too busy to go and see me off at the railway station, but would ask a hotel waiter that he knew to accompany me there instead. He urged the waiter again and again to take good care of me, but still did not quite trust him. He hesitated for quite a while about what to do. As a matter of fact, nothing would matter at all because I was then twenty and had already travelled on Beijing-Pukou Railway a couple of times. After some wavering, he finally decided that he himself would accompany me to the station. I repeatedly tried to talk him out of it, but he only said, “Never mind! It won’t do to trust guys like those hotel boys!”

我们过了江,进了车站。我买票,他忙着照看行李。行李太多了,得向脚夫行些小费,才可过去。他便又忙着和他们讲价钱。我那时真是太聪明过分,总觉得他说话不大漂亮,非得自己插嘴不可。但他终于讲定了价钱;就送我上车。他给我拣定了靠车门的一张椅子;我将他给我做的紫毛大衣铺好坐位。他嘱我路上小心,夜里要警醒些,不要受凉。又嘱托茶房好好照应我。我心里暗笑他的迂;他们只认得钱,托他们直是白托!而且我这样大年纪的人,难道还不能料理自己吗?唉,我现在想想,那时真是太聪明了!

We entered the railway station after crossing the River. While I was at the booking office buying a ticket, father saw to my luggage. There was quite a bit of luggage and he had to bargain with the porter over the fee. I was then such a smart aleck that I frowned upon the way father was haggling and was on the verge of chipping in a few words when the bargain was finally clinched. Getting on the train with me, he picked me a seat close to the carriage door. I spread on the seat the brownish fur-lined overcoat he had got tailor made for me. He told me to be watchful on the way and be careful not to catch cold at night. He also asked the train attendants to take good care of me. I sniggered at father for being so impractical, for it was utterly useless to entrust me to those attendants, who cared for nothing but money. Besides, it was certainly no problem for a person of my age to look after himself. Oh, when I come to think of it, I can see how smarty I was in those days!

我说道,“爸爸,你走吧。”他望车外看了看,说,“我买几个橘子去。你就在此地,不要走动。”我看那边月台的栅栏外有几个卖东西的的等着顾客。走到那边月台,须穿过铁道,须跳下去又爬上去。父亲是一个胖子,走过去自然要费些事。我本来要去的,他不肯,只好让他去。我看见他戴着黑布小帽。穿着黑布大马褂,深青布棉袍,蹒跚在走到铁道边,慢慢探身下去,尚不大难。可是他穿过铁道,要爬上那边月台,就不容易了。他用两手攀着上面,两脚再向上缩;他肥胖的身子向左微倾,显出努力的样子。这时我看见他的的背影,我眼泪很快地流下来了。我赶紧拭干了泪,怕他看见,也怕别人看见。我再向外看时,他已抱了朱红的橘子往回走了。

I said, “Dad, you might leave now.” But he looked out of window and said, “I’m going to buy you some tangerines. You just stay here. Don’t move around.” I caught sight of several vendors waiting for customers outside the railings beyond a platform. But to reach that platform would require crossing the railway track and doing some climbing up and down. That would be a strenuous job for father, who was fat. I wanted to do all that myself, but he stopped me, so I could do nothing but let him go. I watched him hobble towards the railway track in his black skullcap, black cloth mandarin jacket and dark blue cotton-padded cloth long gown. He had little trouble climbing down the railway track, but it was a lot more difficult for him to climb up that platform after crossing the railway track. His hands held onto the upper part of the platform, his legs huddled up and his corpulent body tipped slightly towards the left, obviously making an enormous exertion. While I was watching him from behind, tearsgushed from my eyes. I quickly wiped them away lest he or others should catch me crying. The next moment when I looked out of the window again, father was already on the way back, holding bright red tangerines in both hands.

过铁道时,他先将橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。到这边时,我赶紧去搀他。他和我走到车上,将橘子一股脑儿放在我的皮大衣上。于是扑扑衣上泥土,心里很轻松似的,过了一会说,“我走了;到那边来信!”我望着他走出去。他走了几步,回过头看见我,说,“进去吧,里边没人。”等他的背影混入来来往往的人里,再找不着了,我便进来坐下,我的眼泪又来了。

In crossing the railway track, he first put the tangerines on the ground, climbed down slowly and then picked them up again. When he came near the train, I hurried out to help him by the hand. After boarding the train with me, he laid all the tangerines on my overcoat, and patting the dirt off his clothes, he looked somewhat relieved and said after a while, “I must be going now. Don’t forget to write me from Beijing!” I gazed after his back retreating out of the carriage. After a few steps, he looked back at me and said, “Go back to your seat. Don’t leave your things alone.” I, however, did not go back to my seat until his figure was lost among crowds of people hurrying to and fro and no longer visible. My eyes were again wet with tears.

近几年来,父亲和我都是东奔西走,家中的光景是一日不如一日。他少年出外谋生,独力支持,做了许多大事。那知老境却如此颓唐!他触目伤怀,自然不能自己。情郁于中,自然要发之于外;家庭琐屑便往往触他之怒。他待我渐渐不同往日。但最近两年的不见,他终于忘却我的不好,只是惦记着我,惦记着我的儿子。我北来后,他写了一信给我,信中说道,“我身体平安,惟膀子疼痛利害,举箸提笔,诸多不便,大约大去之期不远矣。”我读到此处,在晶莹的泪光中,又看见那肥胖的,青布马褂的背影。唉!我不知何时再能与他相见!

In recent years, both father and I have been living an unsettled life, and the circumstances of our family going from bad to worse. Father left home to seek a livelihood when young and did achieve quite a few things all on his own. To think that he should now be so downcast in old age! The discouraging state of affairs filled him with an uncontrollable feeling of deep sorrow, and his pent-up emotion had to find a vent. That is why even mere domestic trivialities would often make him angry, and meanwhile he became less and less nice with me. However, the separation of the last two years has made him more forgiving towards me. He keeps thinking about me and my son. After I arrived in Beijing, he wrote me a letter, in which he says. “I’m all right except for a severe pain in my arm. I even have trouble using chopsticks or writing brushes. Perhaps it won’t be long now before I depart this life.” Through the glistening tears which these words had brought to my eyes I again saw the back of father’s corpulent form in the dark blue cotton-padded cloth long gown and the black cloth mandarin jacket. Oh, how I long to see him again.

篇11:思考人生的诗歌鉴赏

关于思考人生的诗歌鉴赏

1.《北京秋思》

不想同秋色合影,

并列的会是两个秋天:

一个,苍老,

一个,绚烂。

载着老年的我,

经过最美的斑斓。

那一瞬熟悉的'时光,

再次来到我的心间。

一路,走在

我的影子后面。

影子比我年轻,

这便是曾经的未来……

2.《对视》

在陋居看豪宅是一种享受,

从豪宅看陋居有一种忧愁。

贫困和富裕的对视,

续写着(断章)的春秋……

3.《读书的历程》

童年悄悄读过的书

印在无知无邪的心上。

像一张通行证,

领我游入知识的海洋。

回想童年,最想

那默默的秘密的春光……

晚年静静读着的书

漾在无风无雨的胸膛。

像一艘旅游船,

引我返回知识的故乡。

品味晚年,最似

那自在的彻悟的歌唱……

4.《人生品味》

刚过去的盛夏酷似壮年,

辛苦的拼搏中达到了顶点。

春天里朦胧期盼着它,

它却把希望托付给秋天。

剩给自己的只是感叹,

愿不愿意都会走向冬天。

篇12:林徽因双语诗歌

林徽因双语诗歌

《深笑》——林徽因

中文版:

是谁笑得那样甜,那样深,

那样圆转?一串一串明珠

大小闪着光亮,迸出天真!

清泉底浮动,泛流到水面上,

灿烂,

分散!

是谁笑得好花儿开了一朵?

那样轻盈,不惊起谁。

细香无意中,随着风过,

拂在短墙,丝丝在斜阳前

挂着

留恋。

是谁笑成这百层塔高耸,

让不知名鸟雀来盘旋?是谁

笑成这万千个风铃的转动,

从每一层琉璃的檐边

摇上

云天?

英文版:

Bright Smile

Whose smile is it? It’s so sweet, so deep

And so round! Strings of pearls, small ones,

Big ones, all sparkle with innocence!

Emerging from spring, it floats to the surface

And brightly

Scatters around!

Whose smile is it? It’s like a flower blossom,

Graceful, not disturbing a soul!

The mindless, subtle fragrance drifts with wind,

Whiffs over a low wall, and sojourns

In the air

Around the sun.

Whose smile is it? It built this hundred story tower

With unknown birds flying around? Whose smile

Is it? It made tens of thousands of wind bells ring

From the eaves of colored glazes layers

All the way up

Into the sky?

相关专题 双语诗歌