《当你老了》诗歌赏析

路过的居居头 分享 时间: 收藏本文

【简介】感谢网友“路过的居居头”参与投稿,以下是小编精心整理的《当你老了》诗歌赏析(共10篇),供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

篇1:《当你老了》诗歌赏析

《当你老了》诗歌赏析

《当你老了》

文/叶芝(爱尔兰)

当你年老 两鬓斑斑 睡意沉沉

打盹在炉火旁

你取下这本书来 慢慢的诵读

梦呓着你昔日的神采

温柔的眼波中映着倒影深深

多少人爱你欢跃的青春

爱你的美丽

出自假意或者真诚

但有一个人

挚爱你灵魂的至诚

挚爱你变幻的脸色里愁苦的风霜

在赤红的炉膛边弯下身子

心中凄然

低诉着爱神怎样逃逸

在头顶上的群山之间 漫步徘徊

把他的面孔藏匿在星群里

这是一首情诗,写给诗人终生追求的一位女性──毛德冈。她是位才华出众的演员,但一直投身于爱尔兰的民族自治运动,并成为这场运动的领导人之一。在年轻时代,诗人第一次见到这位传奇的女性,就被她深深吸引,堕入了情网,但遭到了拒绝,这段痛苦的恋情几乎萦绕了诗人的一生。《当你老了》一诗,写于诗人的感情受挫之后,诗歌成了化解内心苦痛的方式。但是,诗人没有直接抒写当时的感受,而是将时间推移到几十年以后,想像自己的恋人衰老时的情景。这种构思并非诗人的独创,16世纪的法国诗人龙萨也有过一首类似的作品,诗人或许受到了龙萨的启发,用同样的方式演绎了自己的感情。

第一节,时间设定在未来,诗人描摹着自己恋人的晚年生活,恳请她阅读他早年写下的诗篇,重新回顾年轻时的情感波澜。所谓“情人眼里出西施”,一般恋爱中的人,总会赞美自己的恋人如何美貌、如何青春,但叶芝笔下的恋人,早已年华老去,头发花白,睡思昏沉,这表明诗人眷恋的不是“你”的外貌,他的感情也不会因岁月的流逝而消退,反而历久弥坚。请注意炉火这个意象,它在诗中出现过两次,具有多重含义。首先,过去的政治斗争、生活的动荡,已经变成往事,在炉火畔打盹、阅读,这不只是幻想中晚年生活的写照,也代表人生休憩时刻的来临;其次,炉火的光芒并不十分明亮,在它的摇曳中投射出的,是一个朦胧的世界,诗人不断强化这一点,衰老的身体、浓重的阴影、低垂的头颅,都暗示了时光的消失、记忆的`模糊,烘托出一种恍惚、惆怅的氛围;然而,炉火虽然暗淡,它却仍“红光闪耀”,这也就是象征了爱的激情没有熄灭,穿越了人生漫漫的长夜,它仍然在诗人的胸中燃烧。

第二节,诗人从对“你”的描绘,转向了诉说自己的心声:其他人可能只爱“你”的青春、“你”的美丽,无论出自假意还是真心,“只有一个人”──这里是指诗人自己──爱的是“你”灵魂的高贵,是“你”的全部,甚至包括“你”的衰老、“你”的皱纹。如果说上面读到的《故乡》,是一首独白的诗歌,那么这则是一首对话的诗,虽然“我”没有直接出面,但诗句本身就是“我”的喃喃诉说,读者也像参与了“我”与“你”之间想像的对话,被诗人的真情所感染。

当然,诗歌是一种节制的艺术,诗人并没有将有限的文字,耗费在内心的倾吐上,诗歌的最后一节,又回到炉火映照的场景,“你”似乎听到了“我”的心声,垂下头为爱情的逝去而感伤。最后出现的“爱情”一语,意义可能有点含混,是指“诗人”的爱,是“你”的爱,还是超越于个体之上的普遍的爱,诗人似乎没有言明,但“含混”恰恰带来了一种含蓄性、多义性,读者也不需要知道确定的答案,就能直接领略到岁月之中“爱”的圣洁与苦楚。在最后两句诗中,在头顶的山上踱步的“它”,指的应该就是上一句中消逝的“爱情”。本来,“爱情”是一个抽象的词,诗人在这里也把这个概念具体化、形象化了,“它”化身为一个生命,在山顶行走,在星星中藏起自己的脸。这一结尾也有一种“意象化”的特点:一方面,“缓缓地踱步”与“隐藏的脸庞”,再一次传达了那种无限的怅惘感、消逝感;另一方面,在山峦与群星之中,“爱情”──这个既抽象又具象的存在,似乎和广漠的自然、天宇融为一体了,一种超越性的净化效果由此产生。诗歌的抒情力量,也同样融化在场景、意象的安排之中。

篇2:诗歌当你老了

诗歌当你老了

《当你老了》

叶芝

《When you are old》

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim Soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

译文:

一、《当你年老时》

傅浩 译

当你年老,鬓斑,睡意昏沉,

在炉旁打盹时,取下这本书,

慢慢诵读,梦忆从前你双眸

神色柔和,眼波中倒影深深;

多少人爱你风韵妩媚的时光,

爱你的美丽出自假意或真情,

但唯有一人爱你灵魂的至诚,

爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;

弯下身子,在炽红的壁炉边,

忧伤地低诉,爱神如何逃走,

在头顶上的群山巅漫步闲游,

把他的面孔隐没在繁星中间。

二、《当你老了》

袁可嘉 译

当你老了,头白了,睡意昏沉,

炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

回想它们昔日浓重的阴影;

多少人爱你青春欢畅的时辰,

爱慕你的美丽,假意或真心,

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

在头顶的山上它缓缓踱着步子,

在一群星星中间隐藏着脸庞。

三、《当年华已逝》

LOVER 译

当年华已逝,你两鬓斑白,

沉沉欲睡,

坐在炉边慢慢打盹,

请取下我的这本诗集,

请缓缓读起,如梦一般,你会重温

你那脉脉眼波,

她们是曾经那么的深情和柔美。

多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,

爱你的倾城容颜,

或是真心,或是做戏,

但只有一个人!

他爱的是你圣洁虔诚的心!

当你洗尽铅华,

伤逝红颜的老去,

他也依然深爱着你!

炉里的火焰温暖明亮,

你轻轻低下头去,

带着淡淡的凄然,

为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,

此时他正在千山万壑之间独自游荡,

在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。

四、《当你年老》

陈黎 译

当你年老,花白,睡意正浓,

在火炉边打盹,取下这本书,

慢慢阅读,梦见你眼中一度

发出之柔光,以及深深暗影;

多少人爱你愉悦丰采的时光,

爱你的美,以或真或假之情,

只一个人爱你朝圣者的心灵,

爱你变化的容颜蕴藏的忧伤;

并且俯身红光闪闪的栏栅边,

带点哀伤,喃喃低语,爱怎样

逃逸,逡巡於头顶的高山上

且将他的脸隐匿於群星之间。

五、《当你老了》

裘小龙 译

当你老了,头发灰白,满是睡意,

在炉火旁打盹,取下这一册书本,

缓缓地读,梦到你的眼睛曾经

有的那种柔情,和它们的深深影子;

多少人爱你欢乐美好的时光,

爱你的美貌,用或真或假的爱情,

但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

也爱你那衰老了的脸上的哀伤;

在燃烧的火炉旁边俯下身,

凄然地喃喃说,爱怎样离去了,

在头上的山峦中间独步踽踽,

把他的脸埋藏在一群星星中。

六、《当你老了》

杨牧 译

当你老了,灰黯,沉沉欲眠,

在火炉边瞌睡,取下这本书,

慢慢读,梦回你眼睛曾经

有过的柔光,以及那深深波影;

多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,

恋爱你的美以真以假的爱情,

有一个人爱你朝山的灵魂内心,

爱你变化的面容有那些怔忡错愕。

并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,

嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已

逸去了并且在头顶的高山踱蹀

复将他的脸藏在一群星星中间。

七、《当你老了》

飞白 译

当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,

在炉前打盹,请取下这本诗篇,

慢慢吟诵,梦见你当年的双眼

那柔美的光芒与青幽的晕影;

多少人真情假意,爱过你的美丽,

爱过你欢乐而迷人的青春,

唯独一人爱你朝圣者的心,

爱你日益凋谢的脸上的衰戚;

当你佝偻着,在灼热的炉栅边,

你将轻轻诉说,带着一丝伤感:

逝去的爱,如今已步上高山,

在密密星群里埋藏它的赧颜。

八、《当你老了》

冰心 译

当你老了,头发花白,睡意沉沉,

倦坐在炉边,取下这本书来,

慢慢读着,追梦当年的眼神

那柔美的神采与深幽的晕影。

多少人爱过你青春的片影,

爱过你的美貌,以虚伪或是真情,

惟独一人爱你那朝圣者的心,

爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

在炉栅边,你弯下了腰,

低语着,带着浅浅的伤感,

爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,

怎样在繁星之间藏住了脸。

九、《当你老了》

艾梅 译

当你老了,两鬓斑白,睡意沉沉,

倦坐在炉边时,取下这本书来,

慢慢读起,追忆那当年的眼神,

神色柔和,倒影深深。

多少人曾爱慕你青春妩媚的身影,

爱过你的美貌出自假意或者真情,

而惟独一人爱你那朝圣者的心,

爱你日渐衰老的满面风霜。

十、《当你老了》

李立玮 译

当你老了,头发花白,睡意沉沉,

倦坐在炉边,取下这本书来,

慢慢读着,追梦当你的眼神

那柔美的神采与深幽的晕影。

多少人爱过你青春的片影,

爱过你的美貌,以虚伪或是真情,

唯独一人爱你那朝圣者的心,

爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

在炉栅边上,你弯下了腰,

低语着,带着浅浅的伤感,

爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,

怎样在繁星之间藏起了脸。

篇3:当你老了诗歌

当你老了诗歌

当你老了,还会不会记住这一天:

你和我邂逅,

在黄河南岸。

你回眸对我一笑,

让我发现了那张梦里曾经熟悉的脸,

那注定是让我们今生再续前世的缘。

当你老了,还会不会记住这一天:

你和我漫步在茫茫大草原,

听牧歌嘹亮,看袅袅炊烟。

我为你戴上亲手编成的花环,

你奔跑在草原之上,

美丽得如仙子一般。

当你老了,还会不会记住这一天:

我和你徜徉在西子湖畔,

我们手牵手共赏碧水蓝天。

我,流连忘返,

一半是因为江南美景,

一半是因为有你在身边。

当你老了,还会不会记住这一天:

远在千里之外的我,

突然出现在你的面前。

你紧紧拉着我的手,

好像在梦里一般,

喜在心头,笑在眉间。

当你老了,还会不会记住这一天:

你和我站在黄山之巅,

在陡峭的山崖上,

我们一起把同心锁环环相连。

你我共同许下心愿:

今生今世,两心永不改变。

当你老了,还会不会记住这一天:

你成为了我的.新娘,

幸福的依偎在我的身边。

天地为我们来作见证,

亲朋为你我送上祝愿,

从此你我的人生不再孤单。

当你老了,还会不会记住这一天:

你我来在东海之滨,

一起看潮起潮落,

一起看云聚云散。

我们看远处的帆影点点,

看朗月穿行在白云之间,

憧憬着我们美好的明天。

到了那一天,

你一头银发,我皱纹满面。

我们会感叹光阴荏苒,

转眼已进入人生的暮年。

我们会拿出相册,

来回味一起共同走过的昨天。

篇4:诗歌《当你老了》

叶芝

《When you are old》

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim Soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

译文:

篇5:诗歌《当你老了》

傅浩 译

当你年老,鬓斑,睡意昏沉,

在炉旁打盹时,取下这本书,

慢慢诵读,梦忆从前你双眸

神色柔和,眼波中倒影深深;

多少人爱你风韵妩媚的时光,

爱你的美丽出自假意或真情,

但唯有一人爱你灵魂的至诚,

爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;

弯下身子,在炽红的壁炉边,

忧伤地低诉,爱神如何逃走,

在头顶上的群山巅漫步闲游,

把他的面孔隐没在繁星中间。

篇6:诗歌《当你老了》

陈黎 译

当你年老,花白,睡意正浓,

在火炉边打盹,取下这本书,

慢慢阅读,梦见你眼中一度

发出之柔光,以及深深暗影;

多少人爱你愉悦丰采的时光,

爱你的美,以或真或假之情,

只一个人爱你朝圣者的心灵,

爱你变化的容颜蕴藏的忧伤;

并且俯身红光闪闪的栏栅边,

带点哀伤,喃喃低语,爱怎样

逃逸,逡巡於头顶的高山上

且将他的脸隐匿於群星之间。

篇7:诗歌《当你老了》

LOVER 译

当年华已逝,你两鬓斑白,

沉沉欲睡,

坐在炉边慢慢打盹,

请取下我的这本诗集,

请缓缓读起,如梦一般,你会重温

你那脉脉眼波,

她们是曾经那么的深情和柔美。

多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,

爱你的倾城容颜,

或是真心,或是做戏,

但只有一个人!

他爱的是你圣洁虔诚的心!

当你洗尽铅华,

伤逝红颜的老去,

他也依然深爱着你!

炉里的火焰温暖明亮,

你轻轻低下头去,

带着淡淡的凄然,

为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,

此时他正在千山万壑之间独自游荡,

在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。

篇8:叶芝诗歌《当你老了》英译中赏析

When you are old and grey and full of sleep,

当你老了,头发白了,睡意昏沉,

And nodding by the fire, take down this book,

在炉火旁打盹,请取下这部诗歌

And slowly read, and dream of the soft look

慢慢品读,回想往昔你温柔的眼神

Your eyes had once, and of their shadows deep;

和它们所曾有过的深邃的瞳影

How many loved your moments of glad grace,

多少人曾爱过你青春欢畅的时辰

And loved your beauty with love false or true,

爱慕你姣好的外貌,假意或真心

But one man loved the pilgrim soul in you,

独有一人深爱你朝圣者般的灵魂

And loved the sorrows of your changing face;

爱你苍老容颜上布满的皱纹

And bending down beside the glowing bars,

垂下头来,在红火闪耀的炉子旁

Murmur, a little sadly, how Love fled

凄然轻诉, 爱神悄然逃逸

And paced upon the mountains overhead

缓缓漫步于头顶群山之巅

And hid his face amid a crowd of stars.

在群星中间隐匿脸庞

篇9:诗歌当你老了初中

当你老了,亲爱的

我也就像错过花期的花儿,渐渐

枯萎,愿你依然珍惜

把我捧在手心

当你老了,亲爱的

我依然爱你沧桑的容颜,像一道道

沟壑似的皱折,刻印着一些温馨的故事

当你老了,亲爱的

青山依旧不老,流水依旧不老

如两颗彼此默契的心

如两只在风雨中相互搀扶的手

当你老了,亲爱的

我会陪你看日出看黄昏

听鸟语,也听虫鸣

仿佛两个老小孩,正凝望

一缕炊烟给另一缕炊烟

乳白的轻吻

篇10:英文诗歌 当你老了

When you are old(当你老了)

When you are old

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim Soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

相关专题 你老诗歌