蝴蝶英语怎么写

zhuliyi 分享 时间: 收藏本文

【简介】感谢网友“zhuliyi”参与投稿,以下是小编为大家准备的蝴蝶英语怎么写(共9篇),希望对大家有所帮助。

篇1:蝴蝶英语怎么写

butterfly短语举例

butterfly effect 蝴蝶效应

social butterfly 交际花

set a butterfly 张开蝴蝶的两翼,置于玻璃盒中(作为标本)?

butterfly stroke 蝶泳

monarch butterfly 黑脉金斑蝶,王蝶

篇2:英语童话:The butterfly 蝴蝶

英语童话:The butterfly 蝴蝶

THERE was once a butterfly who wished for a bride, and, as may be supposed, he wanted to choose a very pretty one from among the flowers. He glanced, with a very critical eye, at all the flower-beds, and found that the flowers were seated quietly and demurely on their stalks, just as maidens should sit before they are engaged; but there was a great number of them, and it appeared as if his search would become very wearisome. The butterfly did not like to take too much trouble, so he flew off on a visit to the daisies. The French call this flower “Marguerite,” and they say that the little daisy can prophesy. Lovers pluck off the leaves, and as they pluck each leaf, they ask a question about their lovers; thus: “Does he or she love me?- Ardently? Distractedly? Very much? A little? Not at all?” and so on. Every one speaks these words in his own language. The butterfly came also to Marguerite to inquire, but he did not pluck off her leaves; he pressed a kiss on each of them, for he thought there was always more to be done by kindness.

“Darling Marguerite daisy,” he said to her, “you are the wisest woman of all the flowers. Pray tell me which of the flowers I shall choose for my wife. Which will be my bride? When I know, I will fly directly to her, and propose.” But Marguerite did not answer him; she was offended that he should call her a woman when she was only a girl; and there is a great difference. He asked her a second time, and then a third; but she remained dumb, and answered not a word. Then he would wait no longer, but flew away, to commence his wooing at once. It was in the early spring, when the crocus and the snowdrop were in full bloom. “They are very pretty,” thought the butterfly; “charming little lasses; but they are rather formal.” Then, as the young lads often do, he looked out for the elder girls. He next flew to the anemones; these were rather sour to his taste. The violet, a little too sentimental. The lime-blossoms, too small, and besides, there was such a large family of them. The apple-blossoms, though they looked like roses, bloomed to-day, but might fall off to-morrow, with the first wind that blew; and he thought that a marriage with one of them might last too short a time. The pea-blossom pleased him most of all; she was white and red, graceful and slender, and belonged to those domestic maidens who have a pretty appearance, and can yet be useful in the kitchen. He was just about to make her an offer, when, close by the maiden, he saw a pod, with a withered flower hanging at the end.

“Who is that?” he asked.

“That is my sister,” replied the pea-blossom.

“Oh, indeed; and you will be like her some day,” said he; and he flew away directly, for he felt quite shocked. A honeysuckle hung forth from the hedge, in full bloom; but there were so many girls like her, with long faces and sallow complexions. No; he did not like her. But which one did he like?

Spring went by, and summer drew towards its close; autumn came; but he had not decided. The flowers now appeared in their most gorgeous robes, but all in vain; they had not the fresh, fragrant air of youth. For the heart asks for fragrance, even when it is no longer young; and there is very little of that to be found in the dahlias or the dry chrysanthemums; therefore the butterfly turned to the mint on the ground. You know, this plant has no blossom; but it is sweetness all over,- full of fragrance from head to foot, with the scent of a flower in every leaf. “I will take her,” said the butterfly; and he made her an offer. But the mint stood silent and stiff, as she listened to him. At last she said,- “Friendship, if you please; nothing more. I am old, and you are old, but we may live for each other just the same; as to marrying- no; don’t let us appear ridiculous at our age.”

And so it happened that the butterfly got no wife at all. He had been too long choosing, which is always a bad plan. And the butterfly became what is called an old bachelor. It was late in the autumn, with rainy and cloudy weather. The cold wind blew over the bowed backs of the willows, so that they creaked again. It was not the weather for flying about in summer clothes; but fortunately the butterfly was not out in it. He had got a shelter by chance. It was in a room heated by a stove, and as warm as summer. He could exist here, he said, well enough.

“But it is not enough merely to exist,” said he, “I need freedom, sunshine, and a little flower for a companion.” Then he flew against the window-pane, and was seen and admired by those in the room, who caught him, and stuck him on a pin, in a box of curiosities. They could not do more for him.

“Now I am perched on a stalk, like the flowers,” said the butterfly. “It is not very pleasant, certainly; I should imagine it is something like being married; for here I am stuck fast.” And with this thought he consoled himself a little.

“That seems very poor consolation,” said one of the plants in the room, that grew in a pot.

“Ah,” thought the butterfly, “one can’t very well trust these plants in pots; they have too much to do with mankind.”

英语童话:The brave tin soldier 勇敢的锡士兵

HERE were once five-and-twenty tin soldiers, who were all brothers, for they had been made out of the same old tin spoon. They shouldered arms and looked straight before them, and wore a splendid uniform, red and blue. The first thing in the world they ever heard were the words, “Tin soldiers!” uttered by a little boy, who clapped his hands with delight when the lid of the box, in which they lay, was taken off.

They were given him for a birthday present, and he stood at the table to set them up. The soldiers were all exactly alike, excepting one, who had only one leg; he had been left to the last, and then there was not enough of the melted tin to finish him, so they made him to stand firmly on one leg, and this caused him to be very remarkable.

The table on which the tin soldiers stood, was covered with other playthings, but the most attractive to the eye was a pretty little paper castle. Through the small windows the rooms could be seen. In front of the castle a number of little trees surrounded a piece of looking-glass, which was intended to represent a transparent lake. Swans, made of wax, swam on the lake, and were reflected in it. All this was very pretty, but the prettiest of all was a tiny little lady, who stood at the open door of the castle; she, also, was made of paper, and she wore a dress of clear muslin, with a narrow blue ribbon over her shoulders just like a scarf. In front of these was fixed a glittering tinsel rose, as large as her whole face.

The little lady was a dancer, and she stretched out both her arms, and raised one of her legs so high, that the tin soldier could not see it at all, and he thought that she, like himself, had only one leg. “That is the wife for me,” he thought; “but she is too grand, and lives in a castle, while I have only a box to live in, five-and-twenty of us altogether, that is no place for her. Still I must try and make her acquaintance.” Then he laid himself at full length on the table behind a snuff-box that stood upon it, so that he could peep at the little delicate lady, who continued to stand on one leg without losing her balance. When evening came, the other tin soldiers were all placed in the box, and the people of the house went to bed. Then the playthings began to have their own games together, to pay visits, to have sham fights, and to give balls. The tin soldiers rattled in their box; they wanted to get out and join the amusements, but they could not open the lid. The nut-crackers played at leap-frog, and the pencil jumped about the table. There was such a noise that the canary woke up and began to talk, and in poetry too. Only the tin soldier and the dancer remained in their places. She stood on tiptoe, with her legs stretched out, as firmly as he did on his one leg. He never took his eyes from her for even a moment. The clock struck twelve, and, with a bounce, up sprang the lid of the snuff-box; but, instead of snuff, there jumped up a little black goblin; for the snuff-box was a toy puzzle.

“Tin soldier,” said the goblin, “don’t wish for what does not belong to you.

But the tin soldier pretended not to hear. ”Very well; wait till to-morrow, then,“ said the goblin. When the children came in the next morning, they placed the tin soldier in the window. Now, whether it was the goblin who did it, or the draught, is not known, but the window flew open, and out fell the tin soldier, heels over head, from the third story, into the street beneath. It was a terrible fall; for he came head downwards, his helmet and his bayonet stuck in between the flagstones, and his one leg up in the air. The servant maid and the little boy went down stairs directly to look for him; but he was nowhere to be seen, although once they nearly trod upon him. If he had called out, ”Here I am,“ it would have been all right, but he was too proud to cry out for help while he wore a uniform. Presently it began to rain, and the drops fell faster and faster, till there was a heavy shower. When it was over, two boys happened to pass by, and one of them said, ”Look, there is a tin soldier. He ought to have a boat to sail in.“

So they made a boat out of a newspaper, and placed the tin soldier in it, and sent him sailing down the gutter, while the two boys ran by the side of it, and clapped their hands. Good gracious, what large waves arose in that gutter! and how fast the stream rolled on! for the rain had been very heavy. The paper boat rocked up and down, and turned itself round sometimes so quickly that the tin soldier trembled; yet he remained firm; his countenance did not change; he looked straight before him, and shouldered his musket. Suddenly the boat shot under a bridge which formed a part of a drain, and then it was as dark as the tin soldier’s box. ”Where am I going now?“ thought he. ”This is the black goblin’s fault, I am sure. Ah, well, if the little lady were only here with me in the boat, I should not care for any darkness.“

Suddenly there appeared a great water-rat, who lived in the drain.

”Have you a passport?“ asked the rat, ”give it to me at once.“ But the tin soldier remained silent and held his musket tighter than ever. The boat sailed on and the rat followed it.

How he did gnash his teeth and cry out to the bits of wood and straw, ”Stop him, stop him; he has not paid toll, and has not shown his pass.“ But the stream rushed on stronger and stronger. The tin soldier could already see daylight shining where the arch ended. Then he heard a roaring sound quite terrible enough to frighten the bravest man. At the end of the tunnel the drain fell into a large canal over a steep place, which made it as dangerous for him as a waterfall would be to us. He was too close to it to stop, so the boat rushed on, and the poor tin soldier could only hold himself as stiffly as possible, without moving an eyelid, to show that he was not afraid. The boat whirled round three or four times, and then filled with water to the very edge; nothing could save it from sinking. He now stood up to his neck in water, while deeper and deeper sank the boat, and the paper became soft and loose with the wet, till at last the water closed over the soldier’s head. He thought of the elegant little dancer whom he should never see again, and the words of the song sounded in his ears- ”Farewell, warrior! ever brave, Drifting onward to thy grave.“

Then the paper boat fell to pieces, and the soldier sank into the water and immediately afterwards was swallowed up by a great fish. Oh how dark it was inside the fish! A great deal darker than in the tunnel, and narrower too, but the tin soldier continued firm, and lay at full length shouldering his musket. The fish swam to and fro, making the most wonderful movements, but at last he became quite still. After a while, a flash of lightning seemed to pass through him, and then the daylight approached, and a voice cried out, ”I declare here is the tin soldier.“ The fish had been caught, taken to the market and sold to the cook, who took him into the kitchen and cut him open with a large knife. She picked up the soldier and held him by the waist between her finger and thumb, and carried him into the room. They were all anxious to see this wonderful soldier who had travelled about inside a fish; but he was not at all proud. They placed him on the table, and- how many curious things do happen in the world!- there he was in the very same room from the window of which he had fallen, there were the same children, the same playthings, standing on the table, and the pretty castle with the elegant little dancer at the door; she still balanced herself on one leg, and held up the other, so she was as firm as himself. It touched the tin soldier so much to see her that he almost wept tin tears, but he kept them back. He only looked at her and they both remained silent. Presently one of the little boys took up the tin soldier, and threw him into the stove. He had no reason for doing so, therefore it must have been the fault of the black goblin who lived in the snuff-box. The flames lighted up the tin soldier, as he stood, the heat was very terrible, but whether it proceeded from the real fire or from the fire of love he could not tell. Then he could see that the bright colors were faded from his uniform, but whether they had been washed off during his journey or from the effects of his sorrow, no one could say. He looked at the little lady, and she looked at him. He felt himself melting away, but he still remained firm with his gun on his shoulder. Suddenly the door of the room flew open and the draught of air caught up the little dancer, she fluttered like a sylph right into the stove by the side of the tin soldier, and was instantly in flames and was gone. The tin soldier melted down into a lump, and the next morning, when the maid servant took the ashes out of the stove, she found him in the shape of a little tin heart. But of the little dancer nothing remained but the tinsel rose, which was burnt black as a cinder.

篇3:小蝴蝶哭了英语作文

小蝴蝶哭了英语作文

在一个美丽的春天,小草绿绿的,几朵小花已经开放了。

In a beautiful spring, the grass is green, and a few flowers have opened.

一只欢快的小蝴蝶在花间飞舞。突然,从花下传来一个沙哑的声音,“小蝴蝶,高兴什么呀。你比我漂亮,但别忘了,你是害虫。”原来是一只蟑螂在说话。

A happy little butterfly is flying among the flowers. Suddenly, a hoarse voice came from under the flowers, ”little butterfly, what are you happy about. You're prettier than me, but don't forget you're a pest. “ It turned out to be a cockroach talking.

听到这话,小蝴蝶一怔,说:“难道我真的是害虫吗?难道我就一点用没有吗?”小蝴蝶伤心地哭了。

Hearing this, the little butterfly was shocked and said, ”am I really a pest? Am I useless at all? “ Little butterfly cried sadly.

小朋友,请你给小蝴蝶评评理,好吗

Little friend, would you please comment on little butterfly

篇4:蝴蝶的故事英语作文

蝴蝶的故事英语作文

今天下午,我在上学的路上,遇见了同学方兴雨。她拿着一个削笔机,削笔机有一个小抽屉,里面有一只蝴蝶,外表像一片干枯的叶子,但它的翅膀下面是黄色的,还有许多黑色的小点,非常的漂亮。方兴雨介绍说这种蝴蝶叫枯叶蝶,她说是她在院子里抓的,要拿回家再查查资料。我和王小丫叫她把蝴蝶放掉,她就是不放。我想告诉大家:小动物是不可以乱抓的。

This afternoon, on my way to school, I met my classmate Fang Xingyu. She holds a pencil sharpener. The pencil sharpener has a small drawer with a butterfly inside. It looks like a dry leaf, but its wings are yellow, and there are many black dots. It's very beautiful. Fang Xingyu introduced that this kind of butterfly is called the withered leaf butterfly. She said that she caught it in the yard. She should take it home and check the data again. Wang Xiaoya and I asked her to let the butterfly go, but she just wouldn't let it go. I want to tell you: small animals are not allowed to be caught randomly.

篇5:幼儿园英语童话剧:《三只蝴蝶》

春姑娘:春天来了,万物复苏,草木逢春,看,多么美丽的.花园啊,有三只美丽的蝴蝶天天来这里玩。瞧,她们飞来了!

三只蝴蝶:我们是三只蝴蝶。我是红蝴蝶/黄蝴蝶/蓝蝴蝶。

我们是好朋友,一起来,一起走,相亲相爱不分手。

红蝴蝶:看呀,太阳公公在天空中照耀着大地,多么温暖而美丽的春天啊!我们一起玩吧!

三只蝴蝶:好的好的,我们一起玩吧。

(三只蝴蝶随音乐在花间草丛中游戏,花儿和草一起做不同的动作)

黄蝴蝶:听,那是什么声音?(风声音乐)好像是大风来了。

大风随音乐上场。

大风:我是大风,我喜欢吹到西来吹到东,哈哈,太阳公公请走开。大雨大雨,请尽情的下吧!(大风吹倒了花儿,吹得草儿乱摇晃)

大雨:好的, 等等我,我马上来!(大雨随音乐上场)(花儿,草儿全部搭起了自己的房子)

三只蝴蝶:大雨淋湿了我们的翅膀,我们没有地方避雨,我们怎么办呢?

蓝蝴蝶:我们可以去找花儿姐姐帮忙啊。

三只蝴蝶:好的,我们去找花儿姐姐帮忙。

三只蝴蝶随音乐飞向红花姐姐\\黄花姐姐\\蓝花姐姐。

齐声:红\\黄\\蓝姐姐,我们可以在你的房子里避避雨吗?

红\\黄\\蓝花姐姐:红\\黄\\蓝蝴蝶,你们和我的颜色一样,请进来,其他蝴蝶请走开。

三只蝴蝶:我们是好朋友,一起来的一起走,相亲相爱不分手。

大风大雨更加施虐了,花儿草儿全部在自己的房子里不出来,三只蝴蝶被雨水打湿了翅膀,再也飞不起来了,她们倒在了地上。

这时候,太阳公公拨开了云层,万丈光芒照射着大地。太阳公公用洪亮的声音大声说:“大雨,大风请走开!”花儿和草儿全部站起来大声说:“大雨大雨,请走开,改天在下吧,小蝴蝶要出去玩!”

音乐起:蝴蝶摇摇脑袋、抖抖翅膀,你摸摸我,我看看你,她们哈哈哈的笑起来,又在花园里开心地飞来飞去了。

春姑娘:雨走了,风停了,多么美好的晴天啊!三只蝴蝶又在花园里开心地玩耍了!

音乐起:如果感到开心你就拍拍手。自然谢幕收场。

篇6:蝴蝶的单词怎么写英语

Butterfly dances for life.

蝶为生命而舞。

Catching one butterfly is not easy.

想捕获一只蝴蝶并不容易。

A butterfly comes out.

一只蝴蝶出来了。

篇7:英语作文:蝴蝶的爱情

英语作文:蝴蝶的爱情

There was once a placid and beautiful town in which there were a couple of lovers who would often stay together on the top of the mountain enjoying the sunrise and by the sea appreciating the sunset. Everyone who knew them could not help envying them and praying for their happy love.

在一个详和而美丽的小镇上,有一对非常相爱的男女,他们常常都会在相依在山顶望日出,相偎在海边送夕阳,每个见过他们的人们都不禁会送出羡慕的目光和幸福地祈祷。

But one day, the man was severely injured and lying in bed in hospital for several days without any consciousness. The woman guarded him by the bed in daytime, calling his name relentlessly while at night, she would go to the church and pray to God until her tears ran up.

可是有一天男人不幸受了重伤,他躺在医院的病床上几天几夜都没醒来过,白天女人就守在床前不停呼唤著毫无知觉的爱人,晚上她就跑到镇上的小教堂里祈祷上帝,她几乎快哭干了自己的眼泪。

A week passed by and the man was still sleeping. The woman pined away drastically, but she still persisted. One day, the God was finally moved by her love and persistence and would like to do her a special favor.

一个星期过去了,男人依然如故的昏睡著,而女人早已变得憔悴不堪了,但她仍然在苦苦地支撑著。终于有一天,上帝被这个痴情而执著的女人感动了,于是他决定给这女人一个例外。

The God asked her, ”Do you really want to exchange your beloved's life with yours? The woman answered without the least hesitation, “Yes.” The God said, “Alright. I can help your lover recover quickly on the condition that you should promise to be a butterfly for three years. Do you agree with the deal? She said excitedly and firmly, ”Yes, I do!“

上帝问她:“你真的愿意用自己的生命来交换吗?”女人毫不犹豫地回答:“是的。”上帝说:“那好吧,我可以让你的爱人很快就好起来,但是你要答应化做三年的蝴蝶,这样的交换你也愿意吗?”女人听了激动而坚定的回答到:“我愿意!”

The next day, the womanbecame a beautiful butterfly and said goodbye to God, flying hurriedly to the hospital. It turned out that the man came to his consciousness and waked up, talking with a doctor. She could not hear what they were talking about because she could not fly into the house. What she could do was watch her beloved through the windows helplessly.

天亮了,女人已经变成了一只美丽的蝴蝶,她告别了上帝便匆匆地赶回了医院。结果那男人真的醒了,而且他还正在跟一位医生交谈着什么可惜她听不到,因为她飞不进那间屋子,她只能隔著玻璃窗远远地望著自己心爱的人。

Another spring came at the blinks of eyes and the butterfly was in a hurry to fly back to see the man, only to realize that there was a pretty lady standing by him. At that moment, she was so shocked that she almost fell down from the sky. She could barely believe what she saw and other people's discussion about it.

转眼间很快便到了第二年的春天,蝴蝶迫不及待地飞回来寻找自己的爱人,然而熟悉的身影边竟站了一个漂亮的.女人,那一刹那蝴蝶几乎快从半空中坠落下来,她实在不相信自己眼前的场景,更不相信人们口中的谈论。

People were talking about that the man was seriously ill during Christmas and that the pretty and cute female doctor took good care of him and that finally they fell in sweet love. The man seemed to be as happy as before...

人们讲述著圣诞节时男人病得有多严重,描述着那名女医生有多漂亮可爱,还描述说他们的爱情有多甜蜜,当然也描述了男人已经快乐如从前……

The butterfly felt heart-stricken. In the following days, she often saw the man take the woman to the top of the mountain and enjoy the sunrise with her. Also the man would take to the woman to the seaside and enjoyed the sunset together. The butterfly knew that all these should have belonged to her, but now they belonged to another woman. She could do nothing but rest on the man's shoulder off and on.

蝴蝶伤心极了,接下来的几天,她常常会看到自己的爱人带着那个女人到山上看日出,在海边送日落,曾经属于自己的一切,转瞬间主角都换成了另一个女人,而她自己除了偶尔能停落在他的肩膀上以外,竟什么也不能做。

On the last day of the third year when the deal between the God and the butterfly was almost over, the man held a wedding with his girlfriend. The church was crowded with people. The butterfly flew into the church quietly and restedon the shoulder of God, listening to the man's oath to the bride and seeing him put a ring on her finger and kiss her sweetly. The butterfly could not help shedding her tears sadly.

上帝与蝴蝶约定的三年很快要结束了,就在最后的一天,蝴蝶的爱人跟那个女人举行了婚礼。小教堂里坐满了人,蝴蝶悄悄地飞了进去,轻落到上帝的肩膀上,她听着下面的爱人对上帝发誓说:我愿意!她看著爱人把戒指戴到那个女人手上,然后看着他们甜蜜地亲吻着,蝴蝶流下了伤心的眼泪。

God also felt sad and sighed to the butterfly, ”Do you regret for what you have done?“ The butterfly cleaned her tears on the face and said, ”No.“ God felt a bit relieved and said, ”Tomorrow you canbecome human again.“ But she shook her head and said, ”No, I want to be a butterfly for the rest of my life……\"

上帝心酸地叹息着:“你后悔了吗?”蝴蝶擦干了泪:“没有。”上帝又带著一丝愉悦地说:“明天你就可以做回你自己了。”蝴蝶摇了摇头:“就让我做一辈子的蝴蝶吧……”

篇8:蝴蝶,

我是一只蛹,我该告别蛹的安逸,凝练成飞舞的蝴蝶,飘飞人间。

我不过是一只蛹,不够美丽,不够突显。每日每夜,我都守着黑暗与月白,透过城墙遥望那无垠的天际。或许我应安心内敛及静心凝聚,但在这喜悦徜徉的季节,我该怎么按捺住我那不羁的心声呢?或许年少轻狂,我满腔热血,且不甘平凡,因此我要飞向那个天空,那个看似遥不可及的天空,那儿才是我的舞台,才是我要旖旎璀璨的舞台。

我不过是一只蛹,不够强壮,不够可爱。每时每刻,我都在为远飞的那一瞬间而坚强,不在生命的轮回中逡巡,因为没什么比破茧而出更令人惬意的了。果断摆脱掉那些稚拙,那些腻腻歪歪,那些娇羞欲滴,我勇于寂寞抗衡,让每一个日子都真实地从我生命中穿过。我不必多言,亦不想消之,只想在沉默中,突破自我,只因我明白我会蜕变,会成为世界的一抹阑珊,点缀世界……

我不过是一只蛹,不够成熟,不够明媚。但每分每秒,我都在等待,等待我的翅膀足以支撑梦想。无尽的等待,从我灵魂中湮灭,代之而来的将是一个坚实的力量,我甘受耐心等待。沉默是我的歌,这首歌陪我熬过不知多少个日日夜夜,它为我的存在增添了那么一份淡雅的馥郁。

是的,时候到了,我的梦想要实现了。一缕阳光穿过那层包裹我蓬勃的生命的屏障,告以我飞翔的准备。沿着那缕温暖的光,我努力地追寻,我挣扎着,那厚厚的屏障把我娇嫩的皮肤磨砺得阵阵刺痛,而此时的我早已无所畏惧。我竭尽我浑身的力量,冲破茧,我笑了,渗透出我的坚强我的无畏。

篇9:蝴蝶,

地平线上有一只蝴蝶风筝,随着晚风轻轻地飘着。傍晚,夕阳的余辉照耀在风筝上。它非常漂亮。

这是一只断线的风筝,在空中快乐地跳舞。它可以随心所欲,无忧无虑。对风筝来说,断开意味着自由和不受约束。

它漂浮着,静静地在城市上空盘旋。它确实非常漂亮,这使得路人停下来,抬头看这只漂亮的风筝。风筝也从0+的高度俯视地面。它骄傲地想:“啊,我多美啊!人们都在看着我,没有什么比得上我!”

一阵风把风筝吹得高高的。渐渐地,天色越来越暗,大片乌云压在地上。风,没有白天的温柔,在寂静的夜里放纵自己的放荡。风筝具有年轻人所具有的冒险精神。它飞得越高,就越高,达到了真正的蝴蝶达不到的高度。它骄傲地想:“啊,我是多么勇敢和光明啊!我独自挑战多云的天空空,没有什么比得上我!”

渐渐地,风停了,开始下倾盆大雨。豆茎雨滴无情地打在风筝上。勇敢的蝴蝶风筝振翅欲飞。然而,它没有起作用。风筝带着沉重的身体直直地落下......

又一个晚上,在晚风中,经历了风雨的风筝掉进了一个坑里。夕阳的余辉照耀在风筝上。它非常漂亮。

然而,风筝不能再飞了。它终于明白了为什么它能飞向天堂是因为风在悄悄地支撑着它。

有些人就像断了线的风筝,在无边的空之间漂流了很长时间。他似乎是独自长大的。他从来不知道自己有母亲。是他母亲的爱悄悄地帮助了他,默默地养育了他。当有一天,他的脚已经踏入深坑,才知道安静的爱是他的翅膀0+。

让我们问问自己:我是一只破风筝吗?

相关专题 英语蝴蝶