双语散文欣赏父亲失约

pinga0708 分享 时间: 收藏本文

【简介】感谢网友“pinga0708”参与投稿,以下是小编精心整理的双语散文欣赏父亲失约(共8篇),仅供参考,希望能够帮助到大家。

篇1:经典诗歌双语一次失约

经典诗歌双语一次失约

A Broken Appointment

by Thomas Hardy

You did not come,

And marching Time drew on, and wore me numb.

Yet less for loss of your dear presence there

Than that I thus found lacking in your make

That high compassion which can overbear

Reluctance for pure lovingkindness' sake

Grieved I, when, as the hope-hour stroked its sum,

You did not come.

You love me not.

And love alone can lend you loyalty:

-I know and knew it. But, unto the store

Of human deeds divine in all but name,

Was it not worth a little hour or more

To add yet this: Once you, a woman, came

To soothe a time-torn man; even though it be

You love me not.

译文:

一次失约

托马斯·哈代

你没有来,

而时光却沙沙地流去,使我发呆。

倒不是惋惜失掉了相见的甜蜜,

是因为我由此看出你的天性

缺乏那种最高的怜悯——尽管不乐意,

出于纯粹的仁慈也能成全别人,

当指盼的钟点敲过,你没有来,

我感到悲哀。

你并不爱我,

而只有爱情才能使你忠诚于我;

——我明白,早就明白。但费一两小时

使除名义外全然圣洁的人类行为

又为何不增添一件好事:

你,作为一个女人,曾一度抚慰

一个为时光折磨的男人,即便说

你并不爱我。

扩展:Sad 悲伤类情绪

初级词汇

guilty(内疚的), ashamed(羞愧的), depressed1(沮丧的), lonely(孤单的), bored(无聊的), tired(疲惫的)

高级词汇

remorseful2(懊悔的), stupid(愚蠢的), inferior(卑微的), isolated3(孤立的), apathetic4(冷漠的), sleepy(困乏的)

例句

I felt incredibly ashamed of myself for getting so angry.

我对自己发那么大的火而深感惭愧。

I believed Julie was totally remorseful over what she did.

我相信朱莉对她的所作所为特别懊悔。

I realised I was becoming increasingly depressed and apathetic.

我意识到自己越来越消沉、越来越冷漠了。

篇2:双语散文欣赏我父亲的音乐

双语散文欣赏我父亲的音乐

I remember the day Dad first lugged the heavy accordion up our front stoop,taxing his small frame. He gathered my mother and me in the living room and opened the case as if it were a treasure chest. “Here it is,”he said. “Once you learn to play, it'll stay with you for life.”

我还记得那天,爸爸豁出瘦小的身躯,第一次把那沉甸甸的手风琴拖上我们家的门廊。他把妈姆和我召到客厅,打开箱子,好像那是个百宝箱似的.“给,”。他说,“你一学会拉它,它就跟你终身做伴。”

If my thin smile didn't match his full-fledged grin, it was because I had prayed for a guitar or a piano. It was 1960, and I was glued to my AM radio,listening to Del Shannon and Chubby Checker. Accordions were nowhere in my hit parade. As Ilooked at the shiny white keys and cream-colored bellows, I could already hear my friends' squeeze box jokes.

我淡淡一笑,满不像他那么喜笑颜开,可那是因为裁一直巴望着有一把吉他,或一架钢琴。当时是1960年,我迷上了在调幅广播里收听戴尔·香农和查比·切克的音乐。手风琴在我的流行曲目里根本排不上号。看着那白晃晃的琴键和奶油色的风箱,我都可以听到伙伴们嘲弄这玩意儿的声音。

For the next two weeks, the accordion was stored in the hall closet. Then one evening Dad announced that I would start lessons the following week. In disbelief I shot my eyes toward Mom for support. The firm set of her jaw told me I was out of luck.

后来的两个礼拜,手风琴一直搁在门厅的壁橱里。有天晚上,爸爸宣布,’下周起我就开始上手风琴课。狐疑中我直向母亲递眼色,求她帮忙。可她紧闭着嘴,就是说我这次倒了霉了。

Spending $300 for an accordion and $5 per lesson was out of character for my father. He was practical always-something he learned growing up on a Pennsylvania farm. Clothes, heat and sometimes even food were scarce.

花300元买架手风琴,每上一课还得交五元,这可不合我父亲的性格。他向来都很讲究实际——这是他自小在宾夕法尼亚州的农场学来的。当时穿的,取暖的,有时候连吃的都很少。

Before I was born, he and my mother moved into her parents' two-story home in Jersey City, N.J. I grew up there on the second floor; my grandparents lived downstairs. Each weekday Dad made the three-hour commute to and from Long Island, where he was a supervisor in a comparty that serviced jet engines. Weekends, he tinkered in the cellar, turning scraps of plywood into a utility cabinet or fixing a broken toy with spare parts. Quiet andshy, he was never more comfortable than when at his workbench.

我出生前,父母搬进了新泽西州泽西城外公外婆家一楼一底的房子。我就是在那儿的楼上长大的,外公他们住楼下。爸爸每天去长岛上班来回要坐三个小时的车。他在那儿的一家飞机发动机维修公司做监督,周末他就在地窖里东修西补,不是把零星的胶合板拼凑成多用柜,就是找些个零部件修理破玩具。他生性沉静腼腆,只有坐在工作凳上时他才最为自在。

Only music carried Dad away from his world of tools and projects. On a Sunday drive, he turned the radio on immediately. At red lights, I'd notice his foot tapping in time. He seemed to hang on every note.

只有音乐可以使爸爸陶醉,忘却他那个近视工具和活计的天地。星期天只要一开车,他便打开收音机。遇见红灯,就见他的脚及时地轻轻打起拍子。他好像不放过每一个音符。

Still, I wasn't prepared when, rummaging in a closet, I found a case that looked to me like a tiny guitar's. Opening it, I saw the polished glow of a beautiffil violin. “It's your father's,” Mom said. “His parents bought it for him. I guess he got too busy on the farm to ever learn to play it.” I tried to imagine Dad's rough hands on this delicate instrument-and couldn't. .

然而,我还是没有料到,又一次翻一个壁橱,竟发现一只盒子,我看像个小吉他盒。打开一看,却是把漂亮的小提琴,光滑锃亮的。“那是你父亲的,”妈妈说,“他父母给他买的。怕是农场上太忙了吧,他压根儿就没顾上学。”我尽量想象爸爸那双粗手在摆弄这把精巧的小提琴——可就是想象不出来。

Shortly after, my lessons began with Mr. Zelli at the Allegro Accordion School tucked between an old movie theater and a pizza parlor. On my first day, with straps straining my shoulder, I felt clumsy in every way. “How did he do?” my father asked when it was over. “Fine for the first lesson,”said Mr.ZeUi. Dad glowed with hope.

不久,我在手风琴速成学校跟泽里先生上起课来了,那个学校夹在一家旧电影院和一家馅饼店之间。第一天,我肩上勒紧了两条皮带,怎么都觉得别扭。“他怎么样?”过后父亲问老师。“第一课嘛,还可以。”泽里先生说。爸爸看有希望,神采奕奕。

I was ordered to practice half an hour every day, and every day I tried to get out of it. My future seemed to be outside playing ball, not in the house mastering songs I would soon forget, but my parents hounded me to practice.

按规定我每天的练半小时的琴,而我每天都没法躲过去。我看我的前途是在户外打球,不是呆在屋里练很快就会遗忘的曲子,可父母逼着我练。

Gradually, to my surprise, I was able to string notes together and coordinate my hands to play simple songs. Often, after supper, my father would requesta tune or two. As he sat in his easy chair, I would fumble through “Lady of Spain” and “Beer Barrel Polka.”

想不到我渐渐可以把各个音符串起来,两手配合着拉起简单的歌曲了。晚饭后,父亲常常要我拉上一两段曲子。他坐在安乐椅里,我就笨手笨脚地拉完《西班牙女郎》和《啤酒桶波尔卡》

“Very nice, better than last week,” he'd say. Then I would segue into a med-ley of his favorites, “Red River Valley” and “Home on the Range,” and he would drift off to sleep, the newspaper folded on his lap. I took it as a compliment that he could relax under the spell of my playing.

“很好,比上星期强。”他会说。于是我一口气拉下去,把他最喜欢的歌曲《红河谷》和《家在牧场》混在一起,于是他不知不觉地睡去,报纸还摊在膝上。他能在我的演奏感召之下,也轻松一下算是对我的赞赏吧。

One July evening I was giving an almost flawless rendition of “Come Back to Sorrento,”and my parents called me to an open window. An elderly neighbor, rarely seen outside her house, was leaning against our car humming dreamily to the tune. When I finished, she smiled broadly and called out, “I remember that song as a child in Italy. Beautiful, just beautiful.”

有年七月的一天傍晚,我正在拉《重归苏连托》,几乎是无懈可击,父母把我叫到一扇窗口。一个上了年纪的邻居,很少见她出门,这时正依在我家车旁,恍恍惚惚地跟着曲子哼着。我拉完了,她笑眯眯地喊道:“我小时候在意大利就记得这首歌。好听,真好听。”

Throughout the summer, Mr. Zelli's lessons grew more difficult. It took me a week and a half to master them now. All the while I could hear my buddies outside playing heated games of stickball. I'd also hear an occasional taunt: “Hey, where's your monkey and cup?

整个夏天,泽里先生的课越上越难。现在要花一个半星期才能学会。我一边学琴一边可以听到伙伴们在外面玩棍球玩得好热闹,不时还听到句把损人的话:“喂!你那猴儿罐儿呢?”

Such humiliation paled, though, beside the impending fall recital, I would have to play a solo on a local movie theater's stage. I wanted to skip the whole thing. Emotions boiled over in the car one Sunday afternoon.

不过,眼看秋季演奏会就要到来,这么糟践人也就不算个事了。强得耷本地一家电影院上台独奏。我想赖掉这差事。个星期天下午在车上,我们都动了感情,都发火了。

”I don't want to play a solo,“ I said.

我不想独奏。”我说。

”You have to,“ replied my father.

你就得独奏。”父亲答道。

”Why?“ I shouted. ”Because you didn't get to play your violin when you were a kid? Why should I have to play this stupid instrument when you never had to play yours7“Dad pulled the car over and pointed at me.

“为啥?”我吼道,“就因为你小时候没能拉成小提琴?你不拉就行我干吗就非得拉这笨乎乎的玩意儿?爸爸刹住车,面对着我。

”Because you can bring people joy. You can touch their hearts. That's a gift I won't let you throw away.“ He added softly, ”Someday you'll have chance I never had: you'll play beautiful music for your family. And you understand why you've worked so hard.“

“就因为你可以给别人带来欢乐。你可以打动他们的心。,那是给人的一份礼物,我不许你白扔了。”他又轻声说,“总有一天你会有我从来没有的机会:你会给你的妻子儿女演奏美丽动听的音乐。那时候你就会明白你干吗要这么苦练了。”

I was speechless. I had rarely heard Dad speak with such feeling about anything, much less the accordion. From then on, I practiced without parents' making me.

我无言以对。我很少听到父亲说话这么动情,更何况是说的手风琴。从此我练琴不用父母逼了。

The evening of the concert Mom wore glittery earrings and more makeup than I could remember. Dad got out of work early, put on a suit and tie, and slicked down his hair with Vitalis. They were an hour early, so we sat in the living room chatting nervously. I got the unspoken message that playing this one song was a dream come true for them.

音乐会那天晚上,妈妈戴上亮晶晶的耳环,脸上没见她这么打扮过。爸爸早早就下了班,扎上领带,一身套装,头发用发油梳得溜光。他们提前一小时就打扮完了,我们便坐在客厅里紧张地聊天。这时我得到一个无言的启示:演奏这么一首歌是实现他俩的一个梦想。

At the theater nervousness overtook me as I realized how much I wanted to make my parents proud. Finally, it was my turn. I walked to the lone chairon stage and performed ”Are You Lonesome Tonight?“ without a mistake. The applause spilled out, with a few hands still clapping after others hadstopped. I was lightheaded, glad my ordeal was over.

在电影院,我意识到我是真想使父母感到自豪时,简直紧张死了。终于轮到我上场了。我走向台上孤零零的椅子,演奏了《今晚你可寂寞?》没出一点儿错。一时掌声四起,落下后还有几个人在拍手。我高兴得轻飘飘的,总算熬到头了。

After the concert Mom and Dad came backstage. The way they walked—heads high, faces flushed—I knew they were pleased. My mother gave me a big hug. Dad slipped an arm around me and held me close. ”You were just great,“ he said. Then he shook my hand and was slow to let it go.

音乐会散后妈妈和爸爸来到后台。瞧他们走路那神气——昂首挺胸,红光满面,我就知道他们很高兴。母亲紧紧拥抱了我。爸爸伸过一只胳臂搂住我不放。“你真是好样儿的!”他说,然后又握住我的手,久久不松开。

As the years went by, the accordion drifted to the background of my life. Dad asked me to play at family occasions, but the lessons stopped. When I went to college, the accordion stayed behind in the hall closet next to my father's violin.

随着岁月的流逝,那架手风琴在我的生活中也渐渐隐退了。爸爸只要我在家有节庆的时候拉一拉,课是不上了。我上大学,那琴就放在门厅的壁橱里,挨着父亲的小提琴。

A year after my graduation, my parents moved to a house in a nearby town. Dad, at 51, finally owned his own home. On moving day, I didn't have the heart to tell him he could dispose of the accordion, so I brought it to my own home and put it in the attic.

我毕业一年后,父母搬到了附近一个镇上。父亲在51岁终于有了自己的房子。搬家那天,我不忍心告诉他可以把手风琴卖了,于是我把它拿回我自己的家,放在阁楼上。

There it remained, a dusty memory until one afternoon several years later when my two children discovered it by accident. Scott thought it was secret treasure; Holly thought a ghost lived inside. They were both right.

它就呆在那儿,一件灰尘扑扑的纪念物,直到好几年后的一天下午,我的两个孩子偶然发现了它。司各特以为是个秘藏的珍宝,荷里以为里头住了个精灵。他俩都讲对了。

When I opened the case, they laughed and said, ”play it, play it.“ Reluctantly,I strapped on the accordion and played some simple songs. I was surprised! my skills hadn't rusted away. Soon the kids were dancing in circles and giggluig. Even my wife, Terri, was laughing and clapping to the beat. I wa samazed at their unbridled glee.

我一打开箱子,他们就笑了,说道:“拉拉,拉拉嘛。”我勉强套上琴的背带,拉了一些简单的歌曲。没想到我的琴法竟然没有荒疏。很。陕孩子们就转着圈子跳呀笑个不停。连我妻子特丽也乐呵呵地和着节奏拍起手来。他们那兴高采烈的痛快劲儿真让我吃惊。

My father's words came back to me: ”Someday you'll have the chance I never had. Then you'II understand.“I finally knew what it meant to work hard and sacrifice for others. Dad had been right all along: the most precious gift is to touch the hearts of those you love.

这时,父亲的话又回到我的脑海:“总有一天你会有我从来没有的机会。那时你就会明白的。” 我终于明白了为他人努力工作和做出牺牲的意义。爸爸始终是对的:打动你所爱的人的心才是最宝贵的礼物。

Later I phoned Dad to let him know that, at long last, I understood. Fumbling for the right words, I thanked him for the legacy it took almost 30 years to discover. ”You're welcome," he said, his voice choked with emotion.

事后我打电话给爸爸,告诉他我终于明白过来了。我拙嘴笨舌地不知说什么好,只说我花了差不多30年的工夫才发现了他留给我的这笔财富,为此我感谢他。“不客气。”他说,嗓音因激动而哽咽了。

Dad never learned to coax sweet sounds from his violin. Yet he was wrong to think he would never for his family. On that wonderful evening, as my wife and children laughed and danced, they heard my accordion. But it was my father's music.

爸爸从未学会从他那小提琴上拨出甜美的声音。但他以为他永远都不会为他的家人演奏乐曲,那是他错了。就在那个美妙的夜晚,我的妻儿又笑又跳,听着我拉手风琴。可那是我父亲的音乐。

篇3:双语散文欣赏声誉

双语散文欣赏声誉

Fame is very much like an animal chasing its own tail who, when he captures it, does not know what else to do but to continue chasing it. Fame and the delighting popularity that accompanies it, force the famous person to participate in his or her own destruction.

声誉很像一只追逐自己尾巴的动物,当它抓住了自己的尾巴后,除了再继续追逐外再不知做什么。声誉与令人兴奋的知名度相生相伴,从而使名人走向毁灭。

Those who gain fame most often gain it as a result of possessing a single talent or skill: singing, dancing, painting, or writing, etc. The successful performer develops a style that is marketed aggressively and gains some popularity.

那些声名鹊起之人多半是由于有一技之长;唱歌、跳舞、绘画或写作等。一个成功的表演者发展了一种雄踞市场的风格因而受到欢迎。

And it is this popularity that usually convinces the performer to continue performing in the same style, since that is what the public seems to want and to enjoy. But in time, the performer becomes bored singing the same songs in the same way year after year, or the painter becomes bored painting similar scenes or portraits, or the actor is tired of playing the same character repeatedly.

正是由于这种受欢迎程度才使得他继续保持这种风格,因为这种风格是大众所需要和喜爱的。但最终,歌手为年复一年地以同样的方式唱同样的歌而感到心烦,画家为画类似的风景人物而感到厌倦,演员为反复演同样的角色而疲惫不堪。

The demand of the public holds the artist hostage to his or her own success, fame. If the artist attempts to change his or her style of writing or dancing or singing, etc. the audience may turn away and look to confer changeable fame which is passing quickly on another.

公众的需求使得艺术家们固守自己的名誉。若他们企图改变自己的写作风格、唱腔、舞步等,则听众、观众便会离去,把稍纵即逝的名誉给予他人。

I believe that fame and celebrity, influence and power, success and failure, reality and illusion are all somehow neatly woven into a seamless fabric we laughingly call reality. I say to those who desperately seek fame and fortune, celebrity: good luck.

我相信名誉和声望、影响和权力、成功与失败,现实和幻想都以某种方法整齐地编织在山张无缝隙的织缎中,即我们所笑称的现实。我对那些拼命寻求名誉、财富和声望的人说:祝你好运。

But what will you do when you have caught your tail, your success, and your fame? Keep chasing it? If you do catch it, hang on for dear life because falling is not as painful as landing. See you soon famous and almost famous.

但当你抓住自己的尾巴、获得成功和赢得名誉之后你又能做什么呢?继续追逐名利吗?如果你确实抓住的话,千万抓紧了,因为下坠与落地的痛楚不一样。祝你很快成名或差不多成名!

扩展:裤装词汇

leggings 紧身裤(打底裤)

hot pants 超短裤(热裤)

loose pants 阔腿裤

knickerbockers 灯笼裤

bootcut jeans 微喇牛仔裤

skinny jeans/jeggings 紧身牛仔裤

wide leg jeans 宽腿牛仔裤

straight leg jeans 直筒牛仔裤

crop jeans 7分或9分裤

shorts 短裤

篇4:父亲经典散文欣赏

父亲经典散文欣赏

几年前,医生就说父亲心脏不好,要好好保养。可是在我的记忆里,父亲根本不像一个病人,因为他从来都没有把自己当成一个病人,里里外外的所有家事,父亲能干的都自己坚持干,很少听我们劝说。

如果不是接二连三的犯病和住院,父亲是不会承认自己的身体真的出了问题。住在重症病房里的父亲,疼痛和各种精神的压力,如同打不完的点滴、服不完的药片一样,硬生生的把父亲折磨到骨瘦如柴,甚至沉默不语。

当医生给父亲罩上氧气的时候,我知道父亲的身体不能再像从前那样上山爬坡了,健步如飞的那个父亲,只有记忆里才会清晰。我不相信,一生受尽清贫的父亲,生在深山里又把挺直的脊梁弯曲在深山里的父亲,还未享用几天清福,就要拖着疾病的躯体,就要用顽强的毅力,去支撑这弱不禁风的生命!

为了平息器官带来的灾难,父亲把很多的时间花费到了医院。而我,也只能把刚刚开始明白的孝心交给打针吃药或者依旧不舒服的父亲。

随着病情的渐渐恶化,父亲发病时的疼痛也越来越剧烈,呕吐的时间也一次比一次更长。医生说父亲除了特别注意保暖,还应当严格控制饮食。我知道,父亲一直以来饭量都很好,在短时间内节制饭量,父亲一定很不适应。后来也正应了我的预想,经过治疗稍稍好起来的父亲,对吃的欲望很强烈,他想吃火锅,想吃羊肉泡馍,想吃烤薯……人生当中的两难,真真实实的挡在我面前,不买,父亲会很馋,买了,他很难消化,哪怕一点点。

经过反复的思想斗争之后,我决定满足父亲。因为我害怕父亲的心脏会承受不了不规律的房颤而停止跳动,我害怕我会给父亲和我自己都带来不可弥补的遗憾,所以我决定冒险。我尝试着小心翼翼的买给父亲想吃的东西,一次、两次、好几次……

父亲每次都是很开心的享用,但是这些食物终于给他的器官造成了很严重的损坏,疼痛如夏日雷雨交加一般包围了父亲,面对呕吐不止的父亲,我一次次泪眼迷离,悔青肠子一样的自责。我以为,父亲会在这样的折磨中,和所有的人世情缘说再见,我以为,我久经争斗的成全,就这样要为父亲的生命画上句点。

父亲摇着头,他不听我的自责,他说是本身要疼着,与吃过的无关。我知道,父亲不是不愿意承认,而是怕我太为难。

好在是医院里,好在剧烈的疼痛和一整夜的呕吐之后,点滴和药片又一次控制了父亲的心房颤动,也平息了呕吐和疼痛。看着沉沉睡着的父亲,我百感交集,想着这一路走来的白色生涯,父亲所有的灾难,还有难以预料的'种种明天,生命,该怎样平衡,才能两全其美?或者,所有该经历的,都已注定。我只是静静地看着,看着点滴的液体伴随着父亲均匀的鼾声,把时间一分一秒的浪费掉,浪费在满世界的白色和不规律的病魔中央,所以,哪怕这片刻的安然沉睡,都显得无比珍贵!情不自禁的双手合十,感谢医护人员,是他们竭尽全力的治疗,感谢这些悄无声息的液体,是它们不停息穿遍父亲的血液,才慢慢的抚平那些疼痛的神经,也稍稍平息了一颗左右为难的子女心……

经过一个月的治疗,父亲勉强可以出院回家。回到家里的父亲,这一次比任何时候都听话,我说不能吃的他便不再提念。我看见,父亲比以往任何时候都沉默,器官带来的疼痛如影随形,而他,只是默默承受,坚持生活自理。也许,生命本是一场独行,病中的灵魂又格外空寂。我心疼父亲的安静或者挣扎,却无可奈何不能用任何方式替代他老人家的灾难,除了默默陪伴,一颗子女心,仿佛陷进无边无际的黑暗中,真的不愿意相信,父亲就这样等着,等着鲜活的生命从此败落。可是,不认任何医药的疾病,焦急也无济于事,只有眼睁睁的看着父亲所有的煎熬,熬过还可以看见日月星辰的每一寸时光。

姑母看望父亲时带来红枣,是新鲜的那种,我看见的时候,父亲已经剥了皮准备往嘴里送,因为红枣特别不易消化,所以我几乎用抢的方式从父亲手里夺回那颗小红枣,扔到垃圾桶的那一刻,我的眼泪再也忍不住,因为我知道,父亲该是多么委屈和难过……

篇5:一次失约的双语美文

一次失约的双语美文

A Broken Appointment

by Thomas Hardy

You did not come,

And marching Time drew on, and wore me numb.

Yet less for loss of your dear presence there

Than that I thus found lacking in your make

That high compassion which can overbear

Reluctance for pure lovingkindness' sake

Grieved I, when, as the hope-hour stroked its sum,

You did not come.

You love me not.

And love alone can lend you loyalty:

——I know and knew it. But, unto the store

Of human deeds divine in all but name,

Was it not worth a little hour or more

To add yet this: Once you, a woman, came

To soothe a time-torn man; even though it be

You love me not.

一次失约

by 托马斯·哈代

你没有来,

而时光却沙沙地流去,使我发呆。

倒不是惋惜失掉了相见的.甜蜜,

是因为我由此看出你的天性,

缺乏那种最高的怜悯——尽管不乐意,

出于纯粹的仁慈也能成全别人,

当指盼的钟点敲过,你没有来,

我感到悲哀。

你并不爱我,

而只有爱情才能使你忠诚于我;

——我明白,早就明白。但费一两小时,

使除名义外全然圣洁的人类行为,

又为何不增添一件好事:

你,作为一个女人,曾一度抚慰,

一个为时光折磨的男人,即便说,

你并不爱我。

篇6:父爱美文欣赏:失约

站台上,丰子焦急地等待着二十二路公交车。

因为一次失约而造成误会,这段时间丰子和女友闹得很不愉快,甚至连电话也没通过一次,正处于冷战状态。直至今天早上,丰子突然接到女友不冷不热的电话说,单位安排她到省城学习、培训,为期半年,希望他能去火车站送送她,顺便把她上次遗忘在丰子家里的一块手表带来,乘车时间是上午十点半。

上午九点,丰子来到汽车总站,准备乘坐二十二路车去火车站为女友送行,没想到他足足等了半个小时,二十二路车仍不见影儿。

“……嘟嘟……”此时手机响了起来。

“喂,阿倩,你现在在哪儿?”丰子拿起手机,一看是女友打来的,着急地问。

“在火车站了。你呢?怎么还没过来?”女友依然不冷不热地回答。

“我在汽车总站。阿倩,你……你别急,我马上坐车过去。”丰子一听女友已经在火车站,心里更加焦急起来,好像冒着一团火。

“火车马上要走了,我能不急吗?阿丰,你给我听好了,不管以前怎么样,这次如果你再失约,往后咱就永远别碰面了……”电话那端,又传来女友几近绝情的话,随后“嘟”的一声,挂了。

“喂、喂……”任凭丰子撕破嗓门,却再也没听到女友的一点声息。

丰子木然地收起手机,眼睛却紧紧盯着每一辆进站的公交车。

“小伙子,别急,先坐会。”站台上,一个头戴太阳帽、身穿黑色短袖衫的老人坐在长椅上,和善地望着他说。

“谢谢老伯,我不坐了,公交车应该快来了。”丰子一边回答一边踮起脚,向四周左顾右盼。

“小伙子,我想去趟洗手间,麻烦你照看一下我的旅行包,好吗?”老人站起来,露出征求的目光。

“老伯,万一车来了,我怕等不了您。”丰子有些为难,忙解释说,“我真的有急事!”

“去趟洗手间不过几分钟的事情,耽搁不了你的时间,况且公交车真的来了,也不会很快开走的。小伙子,麻烦你了,我……急!早上从几百公里外的乡下老家赶到这里,我都快憋死了。”还没等丰子回应,老人已踏出站台,却慢吞吞地朝候车大厅旁的公共厕所走去。

丰子等了十余分钟后,不仅没见车来,也不见老人的踪影,此时急得他就像热锅上的蚂蚁。

“请乘客们注意、请乘客们注意,有旅客在公共厕所发现一位晕倒的老人,老人大约六十岁,头戴太阳帽、身穿黑色短袖衫,请随同的家属速到车站医务室……”正在此时,车站内的广播连呼了好几遍。

“糟了,老伯他……”丰子听完广播,连想也没想,拎起旅行包直扑过去。

医务室,老人奄奄一息躺在病床上挂着点滴,而医务人员直埋怨丰子,说老人患有严重的高血压,不能单独外出,要随时注意他的动向。

真倒霉,只怕这次又要失约了。虽然丰子一脸无辜,但他还是向医务人员点了点头说,请放心,以后我会注意老人的。

待老人慢慢苏醒过来,时间已是十点半了。

“老伯,现在感觉怎么样?”丰子关心地问。

“没事了,老毛病。小伙子,耽搁了你的事,真的不好意思。”老人说完,从口袋里掏出手机。

见老人真的没啥事,丰子转身去了医务室外的商店买矿泉水。此时他才感到口干舌燥,而且额头上正冒着豆大的汗珠。

“……嘟嘟……”手机再次响起。

“喂,阿倩,对不起,我……我这次又失约了。”丰子拿起手机,非常惭愧地向女友道歉。

“别说了,阿丰,我爸正在车站医务室,你快去看看他。他患有严重的高血压……”电话里传来女友颤抖的声音。

“阿倩,你爸他……他已经没事了。”丰子有些激动地说,接着他把自己在站台遇见老人的事告诉了女友。

“阿丰,谢谢你!”女友也激动得哭起来说,“这次你没有失约……火车已发动了,阿丰,请你照顾好你未来的岳父。”

“阿倩,我会像照顾你一样照顾你爸,保重!”丰子说完,眼泪“叭”的一声滴落了下来。

公众号:读写乐

篇7:父亲外散文欣赏

父亲外一首散文欣赏

头发变得稀疏,腰身逐渐佝偻

父亲正在慢慢老去

像一棵老树,来不及抱一抱

落叶纷纷飘在了空中

他曾经多么英俊、年轻、潇洒

小时候,那个经常把我

举过头顶的男人,时光,毫不留情的

在他的额头刻下了一道又一道

皱纹,还有,比皱纹

更加沧桑的往事与回忆

父亲老了,他在电话中要么沉默

要么絮絮叨叨地重复着

生活的点滴

我学会了聆听,不断地安慰

我的血管里流淌着他

年轻时的血液,却不能阻挡时间

在他头发上刻下发白的记忆

父亲正在慢慢老去

我在翻看他年轻时的照片,那个

挺拔的男人,不服输的'男人

在泛黄的相片里,在时光的另一侧

用一生的荣耀,告诉我

一个人的苍老,可以如此优雅而平淡

故乡并不遥远

无论我走在哪里,故乡都会

在我眼前浮现

故乡并不遥远:

苍老的双亲,童年的小河

河边洗衣的少女

抡起的棒槌,一下子就让我

回到了一粒尘土里的怀念

雪花盛开在窗前

清风是一支画笔,画出眼前

雪白的世界,那里

一个长不大的孩子,正

穿着旧棉袄在雪里狂奔

故乡端坐在我的心上

我听见母亲正在唤我的乳名

一觉醒来,满眼的泪水

告诉我

故乡,在心底围起了一个圆

而我,是一盏耗尽灯油的煤油灯

有些古朴,有些怀旧

篇8:双语美文欣赏

关于双语美文欣赏

One of the most inspiring quotes I ever heard regarding perseverance was by Brian Tracy. He said: “The difference between successful people and unsuccessful people is that successful people fail many more times than unsuccessful people.”我听过的关于“毅力”的最鼓舞人心的一句名言,出自布赖恩-特蕾西之口。他说:“成功者和失败者的区别是,成功者比失败者要经历更多的失败。”

I personally experienced the wisdom of that understanding right after my first book was published. Like many authors, I envisioned hundreds of bookstore customers lining up for me to benevolently sign copies for them.我的第一本书出版之后的亲身经历让我对这句名言的智慧有了深刻的理解。与许多作者一样,我也曾想象有几百个我的书迷朋友在书店里排起长龙,期待着我亲切地为他们签名。

I’m afraid to say, it didn’t quite happen like that.然而,我得说,这一幕并没有发生。

I was living in Atlanta at the time and arranged my first signing at The Phoenix and Dragon, the largest inspirational bookstore in the city. The store was celebrating its 15th anniversary and had authors scheduled to appear throughout the three-day event. I was scheduled Sunday at 5pm, the last day and time slot of the celebration.那时我住在亚特兰大,正在为我的第一次签名售书活动做准备。这次签名售书活动被安排在龙凤书店举行,那是亚特兰大市最大的励志书书店。为了庆祝书店开业15周年,书店邀请了一些作家陆续在为期3天的庆祝活动中亮相。我被安排在星期天下午5点出席活动—那是三天庆祝活动的最后一天,也是活动的一段间隙。

Brimming with anticipation, I was put into a private signing room in the beautiful store, and for the next hour and a half, had little more to do than to read my own book and wonder for what purpose in the world I had felt so driven to spend four years writing it.那天,我满怀期待。我被安排在漂亮的龙凤书店的一个专用签名室里。可是在接下来的一个半小时里,我除了百无聊赖地翻看自己的书之外,没有其他事情可做。我不禁问自己,究竟是什么促使我花了四年的时间来写作这本书。

Despite a nice sign placed outside the room exhibiting images of both me and my book, The 9 Insights of the Wealthy Soul, not a single customer entered the room. As each minute passed, I became increasingly anxious.签名室的外面摆着一块漂亮抢眼的广告牌,上面展示着我的头像,以及我的书——《富足灵魂的九大顿悟》,然而却没有一个客人走进这个房间。随着时间一分一秒地过去,我变得越来越焦虑不安。

Do they not like the title? I wondered. Do they not like the book cover?他们不喜欢我的书名吗?我充满疑问。还是不喜欢书的封面设计?

After 90 minutes of this torture, I was absolutely distraught.这种折磨持续了90分钟以后,我彻底疯掉了。

For the four years writing the book, I had felt a sense of mission and purpose like never before in my life. Working a full 8 to 9 hour day in my clinic, I had lived on a strict regimen during the four years of getting into bed by 9:30pm, so I could quiet my mind and feel a sense of surrender before turning out the lights at 11. I would sleep with that silent potentiality, so I could wake up at 5:30 in the morning and have two pristine hours of writing before heading into my clinic.在著书的4年时间里,我有一种前所未有的使命感和目标感。那时,我每天在诊所工作8到9个小时。那4年里,我的作息时间极为严格,每天晚上9点半准时上床,以便在11点熄灯之前的这段时间里,能使大脑平静下来,体会一种抛开杂念,交出身心的感觉。带着这种沉默的潜在力量入睡,我就可以在早上5点半起床,利用完整的两个小时来写作,然后再前往诊所。

Before I ever began each writing session, I would close my eyes for 10 minutes and end my meditation whispering, “Please grant me the words to touch just one person’s life.”每次提笔写新内容之前,我都会闭目沉思10分钟,然后低声说:“请赐予我一种力量,让我的文字能够感动一位读者。”

I truly was inspired, and despite my ascetic lifestyle, I knew that’s what I had to do to maintain the grace in my words with which I wanted my readers to eventually be touched.写作时,我确实是文思泉涌。虽然我过着苦行僧般的生活,但我深知为保持文字的优美流畅我必须这么做,我希望我的文字最终能够感动读者。

Now, sitting there alone at my first book signing, I wondered if my entire life wasn’t just a big joke. I watched the minutes agonizingly tick by on a clock on the wall. At 6:25pm, just before the store’s closing, defeated, I began to get myself ready to leave.然而现在,我孤单一人坐在这里,举行自己的第一次签名售书活动。我开始怀疑自己的人生是不是一个天大的玩笑。我苦闷地盯着墙上的时钟,指针走了一圈又一圈。到了下午6点25分,书店马上就要关门了。我备受打击,开始准备离开。

At that moment, just when I couldn’t feel any worse, a middle-aged couple walked into the room. Trying to regain my composure, I managed to hide my emotions and introduced myself and my book:这时,就在我情绪低落到极点的时候,一对中年夫妇走了进来。我一边强作镇定,极力掩饰失落的`情绪,一边向他们介绍我自己和我的新书。

“Well,” I started hesitantly, “It’s called The 9 Insights of the Wealthy Soul, and it’s a story of a WWII pilot, my dad, and the lessons he was giving me in wealth accumulation while he was facing a terminal illness. And each lesson in the story becomes a much deeper lesson about life and death, and finding the greatest spiritual meaning anytime we are facing our greatest adversities.”“嗯,”我开始解说,语气有些犹豫,“这本书的名字叫《富足灵魂的九大顿悟》,讲述的是我父亲—一位二战飞行员,在患了晚期重病的时候,教我积累人生财富的故事。从这个故事里得到的每一个教诲,都成为一个对生死有更深刻理解的教诲,这些教诲也讲到当我们面对自己最大的不幸时,该怎样寻求最大的精神慰藉。”

Both the man and the woman’s eyes were now glued on me. There was something different about the way they were looking at me that I couldn’t quite identify. But I didn’t know what else to say. However, additional words were unnecessary.夫妇俩的眼睛都紧紧地盯着我。他们看我的眼神有点异样,至于怎么个异样法,我说不上来。但我又不知要说些什么。反正此刻再说什么,也是多余的。

The couple turned to each other, and the husband nodded solemnly to his wife. She then told me, “I think we’ll get the book.” My heart began to pound. But instinctively, despite the impulse to jump in the air and wring their hands to thank them for being my first readers, I realized the woman was trying to say something else.夫妇俩对望了一下,然后丈夫严肃地朝妻子点了点头。接着那位妻子对我说:“我们想买下这本书。”我的心开始“怦怦”地狂跳起来。尽管出于本能,我有种雀跃腾空的冲动,并想紧紧握住他们的手以感谢他们做我的第一批读者,但我意识到那位女士似乎还有别的话要说。

“The reason we’re buying it,” she said hesitantly, “is because our son committed suicide two years ago.” She took my hand. “Maybe your story will help us get over it.”“我们之所以决定买这本书,”她有些犹豫地说,“是因为我们的儿子两年前自杀了。”她握住我的手。“也许你的书能帮助我们抚平心灵的创伤。”

I felt my eyes glisten. I was speechless.我感到自己的眼里泛着泪光,一时无语。

In that moment, I knew if I never sold another copy of the book, my four years of writing it had served its purpose. My prayer of asking for the words to touch just one person’s life had already been answered.那一刻,我知道,即便我只卖出这一本书,我四年的写作也有了回报。我曾经祈求自己的文字能打动一个人,现在我如愿了。

Although I would have many more challenging years until my book caught on and saw substantial distribution, this couple’s story was all the motivation I needed at that point to keep me moving ahead.尽管经过多年的挑战和考验以后,我的书才终于引起人们的注意,成为畅销书,但在当时,这对夫妇的故事就是支撑我继续前行的全部动力。

Thanks to them, I would come to the realization that the greatest of lives are made all in the same way: One challenge... one hurdle... one step... and one small victory at a time.感谢他们,我后来意识到,那些最伟大的人都有着相同的经历:一次挑战……一次困难……一次突破……每次都是一小步的成功。

相关专题 双语散文