考研英语翻译词组

cabot 分享 时间: 收藏本文

【简介】感谢网友“cabot”参与投稿,下面就是小编给大家带来的考研英语翻译词组(共8篇),希望大家喜欢阅读!

篇1:考研英语翻译词组

搞定翻译题型的一个重要因素在于熟练常用词组,下面我们一起测试一下,下面的常考词组,有哪些是还没有get的,快快收藏起来。

1. at the thought of一想到…

2. as a whole (=in general) 就整体而论

3. at will 随心所欲

4. (be) abundant in(be rich in; be well supplied with) 富于,富有

5. access(to) (不可数名词) 能接近,进入,了解

6. by accident(=by chance, accidentally)偶然地,意外. Without accident(=safely) 安全地,

7. of one's own accord(=without being asked; willingly; freely)自愿地 ,主动地

8. in accord with 与…一致 . out of one's accord with 同…。不一致

9. with one accord (=with everybody agreeing)一致地

10. in accordance with (=in agreement with) 依照,根据

11. on one's own account

1) 为了某人的缘故, 为了某人自己的利益

2) (=at one's own risk) 自行负责

3) (=by oneself)依靠自己

12. take…into account(=consider)把..。考虑进去

13. give sb. an account of 说明, 解释 (理由)

14. account for (=give an explanation or reason for) 解释, 说明。

15. on account of (=because of) 由于,因为。

16. on no account(=in no case, for no reason)绝不要,无论如何不要(放句首时句子要倒装)

17. accuse…of…(=charge…with; blame sb. for sth. ; blame sth. on sb. ; complain about) 指控,控告

18. be accustomed to (=be in the habit of, be used to)习惯于。

19. be acquainted with(=to have knowledge of) 了解; (=to have met socially) 熟悉

20. act on 奉行,按照…行动; act as 扮演; act for 代理

21. adapt oneself to(=adjust oneself to) 使自己适应于

22. adapt…(for) (=make sth. Suitable for a new need) 改编, 改写(以适应新的需要)

23. in addition (=besides) 此外, 又, 加之

24. in addition to(=as well as, besides, other than)除…外

25. adhere to (=abide by, conform to, comply with, cling to, insist on, persist in, observe, opinion, belief ) 粘附; 坚持, 遵循

26. adjacent(=next to, close to) 毗邻的, 临近的

27. adjust..(to) (=change slightly)调节; 适应;

28. admit of (=be capable of, leave room for) …的可能,留有…的余地。

29. in advance (before in time) 预告, 事先

30. to advantage 有利的,使优点更加突出地

31. have an advantage over 胜过

have the advantage of 由于…处于有利条件

have the advantage of sb。知道某人所不知道的事

32. take advantage of (=make the best of, utilize, make use of, profit from, harness)利用

33. agree with 赞同(某人意见) agree to 同意

34. in agreement (with) 同意, 一致

35. ahead of 在…之前, 超过…; ……. ahead of time 提前

36. in the air 1)不肯定, 不具体. 2)在谣传中

37. above all (=especially, most important of all) 尤其是, 最重要的

38. in all (=counting everyone or everything, altogether) 总共, 总计

39. after all 毕竟,到底; (not) at all 一点也不;

all at once(=suddenly)突然; once and for all 只此一次; above all 最重要的; first of all 首先; all in all 大体上说; be all in 累极了; all but 几乎

40. allow for (=take into consideration, take into account) 考虑到, 估计到

41. amount to (=to be equal to) 总计, 等于。

42. answer for (undertake responsibility for, be liable for, take charge for) 对…负责。

43. answer to (=conform to) 适合,符合。

44. be anxious about 为…焦急不安; 或anxious for

45. apologize to sb. for sth. 为…向…道歉

46. appeal to sb. for sth. 为某事向某人呼吁. appeal to sb. 对某人有吸引力

47. apply to sb. for sth. 为…向…申请; apply for申请; apply to 适用。

48. apply to 与…有关;适用

49. approve of (=consent to, be in favor of, favor, agree to, consider good, right) 赞成, approve vt. 批准

50. arise from(=be caused by) 由…引起。

1.考研英语必备词组

2.考研英语翻译必背高频词组汇总

3.考研英语翻译必备十个经典句型

4.2017考研英语必备高频前缀

5.2017考研英语作文:必备小知识

6.考研英语必备范文

7.2017考研英语作文必备语句

8.2018考研英语:必备语法知识

9.2017考研英语必备短语

10.2017考研英语写作必备句型

篇2:2018考研英语翻译必背高频词组

私营部门the private sector

知识产权intellectual property

总干事Director Geneor

在进入新的千年之际at the threshold of the new millennium

成员国member countries

纲领性文件programmatic document

基本人权fundamental human rights

殖民枷锁colonialist shackles

任重道远the burden is heavy and the road is long

网络电话业internet phone industry

广阔的发展前景vast potential for future development

电话音质telephone sound quality

即时传输instantaneous transmission

全球卫星定位系统GPS(Global Positioning System)

中继站Relay station

智能交通管理系统Intelligent traffic management systems

分子生物学Molecular biology

能源综合利用comprehensive utilization of energy

认识科学cognitive science

生产力productive force

推动力量driving force

相对论the theory of relativity

行为科学behavior science

知识科学knowledge economy

新兴产业rising economy

层出不穷emerge one after another

科教兴国战略the strategy of economic development through science-technology and education

可持续发展sustainable development

试点工程pilot program

严峻挑战serious challenges

运行机制operational mechanism

中国科学院Chinese Academy of Sciences

综合国力the overall national strength

磁悬浮铁路magnetic suspended railway

根本原因root causes

青少年犯罪juvenile crime bill

闲聊idle talk

轻易接近easy access to

绝不容忍zero tolerance

预算平衡balanced budget

担负起责任step up to its responsibilities

执法者law enforcement professionals

提款卡debit card

磁条magnetic stripe

停车计费表parking meter

密码personal identification number

具备双重功能pull double duty

电子交易electronic versions

加强性芯片chip-enhanced versions

热衷于这个主意be hot for the idea

遥控器remote controller

无孔不入all pervasive

增强性能strengthen the property

减少故障to reduce the breakdown

原动力motive power

高架铁路aerial train

汽车废气的排放discharge of automobile exhaust fumes

毗邻而居be adjacent to

最新型的,最优良的state-of-the art

三维的,立体的three-dimensional

开拓性的,独创的ground-breaking

组委会organizing committee

创新方法innovative approach

市场合作伙伴marketing partner

走向未来的一次飞跃a giant leap into the future

用钱拉选票cash for votes

贿赂丑闻bribery scandal

草地网球lawn tennis

发球区service court

处于执牛耳的地位occupy a leading position

体育道德精神sportsmanship

以全体运动员的名义in the name of all the athletes

借助不正当的手段resort to unjust means

请...发言Give the floor to

我很荣幸...It is a great pleasure for me to

相关问题Relevant issues

最新的调查结果Updated research result

对...给予重视Attach the importance to

领先技术Lead-edge technologies

公使Minister Counselor

自然遗产Natural heritage

共同关心的问题Shared concern

良好的信誉Well-deserved reputation

对...表示衷心的感谢express sincere gratitude to

请...讲话Let's welcome to give a speech

双边会议bilateral conference

以掌声对...表示的最热烈的欢迎propose the warmest applause to

主办单位sponsor

颁奖仪式the Award Ceremony

贺词greeting speech

隆重举行observe the grand opening of

篇3:考研英语翻译

考研英语翻译是考研英语整张试卷中难度系数较大的题型。在一篇约500-600字的文章中,选出五句话要求考生进行翻译,虽然只有五道题,分值10分,但是考察的是学生在理解的基础上将英语转换成汉语的能力,是一种高层次的要求。根据中公考研英语研究院对历年考研真题的研究分析,这五句话句式各异,结构复杂,内容有一定深度,因此在理解上对考生来说有一定挑战。那么考生该如何找到切入点,以备战的考研呢?

首先,我们要明确的是考研英语中的翻译考察的还是考生的阅读能力,和翻译专业的翻译考试有区别,这也是为什么出题人把翻译归结为阅读理解Part C的原因。因此,考生若想在这个题型中取得比较好的分数,一是要注意词汇的翻译,即词汇的理解到不到位;二是要注意句子结构的分析,即是否将句子捋顺,是否与上下文衔接;三是汉语的表述,是对前面两个能力的综合。经常有学生会说,我知道句子说的是什么意思,但是就是组织不好语言,读起来自己都觉得怪怪的。其实,对于大部分来说,这是一个普遍的现象,和我们在写英语作文的时候使用汉语思维造句是一个道理。为什么会出现这种情况呢,原因很好理解。我们说翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的内容重新表达出来而达到语言的沟通和交流,因此,在英汉翻译的过程中涉及到两种语言之间的切换,而这两种语言之间肯定存在千差万别,需要我们对这两种语言进行一个宏观上的区分。拿英语来说吧,英语是一种形合语言,逻辑关系非常明确,而且大量使用名词,以及有名词功能的介词和动名词等,在表达上被动使用的频率非常高。而汉语正好相反,汉语是一种意合语言,单句之间的逻辑关系不明显,而且主动语态使用的比较频繁。因此,在英译汉的过程中,我们应该考虑汉语的表达习惯,在理清句子的逻辑关系之后,对句子意思进行重组,以使表达流畅通顺。

当然,若要理清句子的逻辑关系,明白句子的含义,必须在词汇和长难句分析上下功夫。大家可以不必急着对该题型进行练习,从现在开始,应该好好地打好基本功,为构建大厦准备好地基。在七八月份的强化阶段之前,先花时间好好复习词汇、长难句分析,培养逻辑思维。强化阶段之后对各种句型进行练习,比如大家可以找历年真题进行翻译练习,也可以找整篇真题进行练习。到了冲刺阶段,总结自己曾经用过的一些翻译技巧,比如词类转换、长难句的拆分等等,总结常考句型、常考词汇、常考词组,最后完成冲刺。其实同学们也不用太担心,只要准备充分,掌握采分点和答题技巧,拿七八分应该是没有很大问题的。

虚拟语气

虚拟语气用来表示说话人的主观愿望或假想,而不表示客观存在的事实,所说的是一个条件,不一定是事实,或与事实相反。虚拟语气通过谓语动词的特殊形式来表示。第二点:动词的时态。考研中的虚拟语气一般会出现在阅读理解中。是阅读理解中的一个考点。

Such behavior is regarded as “all too human”,with the underlying assumption that other animals would not be capable of this finely developed sense of grievance. ( TEXT1)

这是个含有同位语从句的复合句。that引导的同位语从句的谓语动词由would+动词原形be构成。

参考译文:这样的行为被认为“完全是人类独有的特点”,其潜在的含义是其它动物没有这种敏锐的委屈感。

省略

省略句是英语的一种习惯用法。按照语法的分析,句子应该具备的成分,有时出于修辞上的需要,在句中并不出现,这种句子叫做省略句。其特点是:虽然省去句子语法构造所需要的组成部分,但仍能表达其完整的意义。省略形式多样,从单词、短语到分句,都可以省略,而且各有一定的衔接关系,不容臆断。省略一般出现在翻译中,在翻译的时候,一定要把省略的部分翻译出来,否则会扣分的。

Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.(,翻译)

参考译文:如果这些问题得不到解决,研究行为的技术手段就会继续受到排斥,解决问题的唯一方式不能也随之继续受到排斥。

从句

从句不能单独成句,但它也有主语部分和谓语部分,就像一个句子一样。所不同在于,从句须由一个关联词(connective)引导。根据引导从句为主不同大概可分为:主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句、定语从句和状语从句6类。前四类由于主语从句、表语从句、宾语从句及同位语从句在句子的功用相当于名词,所以通称名词性从句;定语从句功能相当于形容词,称为形容词性从句;而状语从句功能相当于副词,称为副词性从句。

状语从句还可以分为条件状语从句、原因状语从句、地点状语从句和时间状语从句。在翻译的时候,它会成为一个考点,所在在做题的时候,一定要辨清它到底是什么从句,正确地翻译出来。

例如:Time was when biologists somewhat overworked the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak,or that they prey only on“worthless”species.(,翻译)

分析:本题中含有两个并列的同位语从句,that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they prey only on“worthless”species.两个that的内容是对前面的evidence进行补充说明或解释。

篇4:英语翻译考研科目

学硕考研:

1、英语专业初试的.4门课程中,只有政治一门是国家统一命题,其他3门都是个招生单位自己出题。

2、第二外语是报考学校出题,法语或者日语或者德语或者俄语任选一门。

3、专业课两门中,一门一般为基础英语或者综合英语,只是名称不同而已,考核范围和题型大体类似。

4、而另一门专业课视报考学校和专业方向不同,考的科目也不同,国家没有统一出题,都是各个招生单位自己出题。

翻译硕士:

1、翻译硕士英语(100分),该科目考查考生是否符合MTI学习要求的英语水平,难度为专业八级。试题形式分为完形填空、改错、句子重述、文本缩写、命题作文五个部分。

2、英语翻译基础(150分),该科目主要考查考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平,具体考查双语基本功以及双语转换的基本技能。

3、汉语写作与百科知识(150分),该科目主要考查考生是否具备进行MTI学习所要求的汉语水平。百科知识部分考查考生对中外文化,国内国际政治、经济、法律以及中外人文、历史、地理等方面知识的掌握。

篇5:考研英语翻译解题技巧

一、掌握语法,做到对原句精确的拆分

语法体系不完善的同学应该牢记并不断用真题巩固原句拆分的六个黄金分割标志点,能够快速、准确定位连词、引导词、介词、分词、单词to和重要意群标点符号以在最短时间内完成长句意群解拆并明确句子主干。理清句子结构层次就显得至关重要。在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。

例1:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and

their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that

natural scientists use for the study of natural phenomena.(考研翻译真题)

拆分句子:

(1)句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry;

(2)定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是social science;

(3)方式状语:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式状语。其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定语,修饰manner;

(4)定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定语从句,其先行词是manner;

(5)拆分后句子的总结构是:

Social science is that branch of intellectual enquiry(主干) which seeks to study humans and their endeavors(定语从句) in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner(方式状语) that natural scientists use for the study of natural phenomena.(定语从句)

二、多义词、熟词等高频词的词义选择

在的考试当中,重点词汇和重点词组都有复现现象,这使得词汇和常用词组在翻译过程当中得分点更加集中,风险更大,如果核心单词掌握出现漏洞,可能出现在一篇文章中同一个知识点反复丢分的想象。另外,提醒的考生们需要在考试前熟练把握词缀分析、上下文提示、中文习惯搭配、同近词义替换四大选词原则,并能够在遇到生词时能够多元化思维综合应用上述技巧。在试卷中,大部分的翻译错误都是起因于考生的理解错误、没有正确的理解,考生传达的就不是原文的意思,这样就可能扭曲原文的意思,造成严重的扣分现象,甚至会不得分。

三、意群的整体翻译,踩准语法得分点

最为主要的依然是定语和定语从句,以及定语从句中限制性定语从句和非限制性定语从句的位置处理、分词和介词短语作后置定语的翻译、状语的翻译定位和顺序、名词性从句(主、宾、表)的翻译为重中之重!20考试中的第三句出现了较大规模的语序和句式的调整,对考生在处理中文长句中的句式架构的驾驭能力提出了高级要求,同学们可以在阅读部分对于长难句多加注意并尝试在中文语境内根据翻译技巧理论尝试翻译,并反复修改以锻炼流畅构建中文长难句的能力。被动语态和虚拟语气的翻译为关键得分点,需要将真题的相应部分完全吃透。同时,能够正确处理否定结构、并列结构的译文句式选择,一定做到做题的时候每走一步心中都有相应技巧作为理论支持。

四、润色,调整,成文

这步要求大家将直译过来的汉语意群再加工,选用的词汇要准确,句子结构要符合我们的表达习惯。在准确理解画线部分英语句子的含义后,如何用通顺的汉语将其表达出来是关键。表达是理解的结果,是把已经理解了的原作内容选择适当的译文重新表达出来。由于两种语言存在着语言,语法以及表达方式上的差异,所以在翻译的时候必须做相应的调整和改变,使我们的读者阅读译文时感到自然流畅。

英语翻译的备考不能只停留在“看”的层面上,要扎扎实实的“做”翻译,提高动手、动笔的能力,那样才能切实的提高翻译水平。翻译是一门艺术,一门永无止境的艺术,有人把翻译说成戴着手铐脚镣在跳舞,不管什么类型的翻译,我们都需要完成两个最基本的任务,即理解与表达。

篇6:考研英语翻译习题精选

Relativity theory has had a profound influence on our picture of matter by forcing us to modify our concept of a particle in an essential way. (47)In classical physics, the mass of an object had always been associated with an indestructible material substance, with some “stuff” of which all things were thought to be made. Relativity theory showed that mass has nothing to do with any substance, but is a form energy. Energy, however, is a dynamic quantity associated with activity, or with processes.(48)The fact that the mass of a particle is equivalent to a certain of energy means that the particle can no longer be seen as a static object, but has to be conceived as a dynamic pattern, a process involving the energy which manifest itself as the particle’s mass.

(49)This new view of particles was initiated by Dirac when he formulated a relativistic equation describing the behavior of electrons. Dirac’s theory was not only extremely successful in accounting for the fine details of atomic structure, but also revealed a fundamental symmetry between matter and anti-matter. It predicted the existence of an anti-matter with the same mass as the electron but with an opposite charge. This positively charged particle, now called the positron, was indeed discovered two years after Dirac had predicted it. The symmetry between matter and anti-matter implies that for every particle there exists an antiparticles with equal mass and opposite charge. Pairs of particles and antiparticles can be created if enough energy is available and can be made to turn into pure energy in the reverse process of destruction.(50)These processes of particle creation and destruction had been predicted from Dirac’s theory before they were actually discovered in nature, and since then they have been observed millions of times.

The creation of material particles from pure energy is certainly the most spectacular effect of relativity theory, and it can only be understood in terms of the view of particles outlined above.(51)Before relativistic particle physics, the constituents of matter had always been considered as being either elementary units which were indestructible and unchangeable, or as composite objects which could be broken up into their constituent parts; and the basic question was whether one could divide matter again and again, or whether one would finally arrive at some smallest indivisible units.

答案

47.在古典物理中,某一物体的质量总是与一种不可毁灭的物质相关联。这是一种构成一切物质的“东西”。

48.某一粒子的质量相当于一定的能量,这一事实意味着该粒子不再被看作是一个静态的物体,而应该被看成是一种动态的形式,一种与能量表现为粒子质量相关的过程。

49.这一新的粒子观是由迪拉克首创的,他列出了描述电子运动行为的相对论方程。

50.粒子生成和毁灭的过程在真正被发现之前,迪拉克的理论已经对它们作出了预测,从那时起人们对此做过数百万次的观测。

51.在相对论粒子物理学诞生之前,人们一直以为物质的构成成分要么是不可毁灭和不可改变的基本单位,要么是可以分解为其构成部分的合成物。

总体分析

本文是一篇关于粒子物理理论的文章。

第一段:指出相对论改变了我们的粒子概念,从而影响了我们对物质的理解。

第二段:指出这一粒子观点是由迪拉克首创的,他的理论揭示了物质和反物质的基本对称。该理论已经得到了证实。

第三段:纯能量创造物质粒子是相对论最惊人的影响。相对论观点的粒子物理学改变了人们对于物质的看法和理解。

本文是一篇科普性说明文,属于正式文体。考生首要的任务是清楚地分析句子结构,并结合自己的物理常识准确把握生疏词汇,在此基础上完成翻译。本题考核的知识点:(一)被动语态。(二)定语,包括定语从句,分词作定语。(三)状语从句。

试题精解

47.[精解] 本题考核的知识点是:被动语态、定语从句的译法。

该句的句子主干是:the mass ... had always been associated with an indestructible material substance,其中完成时的被动语态had been associated with,可译成“总是与...相关联”。with some “stuff” of which引导的定语从句修饰indestructible material substance,翻译的时候应该按照汉语习惯,将定语前置,放到所修饰的名词前面。可直译为“所有物质被认为是由这种物质构成的”,或意译为“这是构成一切物质的东西”。考生应该注意of 与be made是词组be made of被分隔了的形式,译成“由...构成的”。

词汇:classical“经典的,古典的”,在该句中取其第二种含义,译成“古典物理”。

48.[精解] 本题考核知识点:同位语、宾语从句、定语从句、现在分词作定语的译法。

该句的句子主干是The fact means that...,fact后是that 引导的同位语从句,同位语从句的翻译和定语从句翻译有很多相似之处,如果句子较长,可单独成句,并用“这一事实...”将从句和主语连接在一起,that可以省略不译。Means后是that引导的宾语从句,其中有两个并列的谓语:can no longer be seen as和has to be conceived as,译为“不能再被看成...,而应该被看成...”。a process 是宾语补足语a dynamic pattern的同位语,可以译成并列结构。Involving...部分是现在分词作定语,修饰a process,按照汉语习惯译成“与……有关的过程”。Which...mass是定语从句,修饰the energy,可译成“表现为粒子质量的能量。”

词汇:be equivalent to“等同于,相当于”。 Be conceived as“被看成,被认为”。Dynamic“动力的,动态的”。

49.[精解] 本题考核知识点:被动语态、状语从句、现在分词作定语的译法。

该句的句子主干是被动语态结构This new view of particles was initiated by Dirac,在翻译被动语态时,通常按照汉语习惯转换成主动语态,但是有时候为了突出施动者,也可译成“由...所做的”。该句中为了突出initiated这一动作是由Dirac发出,应译成“这一观点是由...首创的”。When 引导时间状语从句,可译成“当...的时候”,或者为了突出正在发生的事件,译成“那时候...”。describing ... electrons部分是现在分词作定语,修饰relativistic equation,应该按照汉语习惯译成“描述电子运动行为的相对论方程”。

词汇:initiated“开始,发起”,句中译为“首创”。Formulated“用公式表达,明确地表达“。relativistic equation“相对论方程”。

50.[精解] 本体考核知识点:状语从句、被动语态的译法。

该句由两个并列的分句构成:These processes had been predicted和since then they have been observed。前一分句中of particle creation and destruction部分是介词短语作定语,修饰主语processes,应译为“粒子生成和毁灭的过程”。Before...in nature部分为时间状语,翻译时,可按照汉语习惯前置,译成“在...之前”。后一分句中的时间状语since then可译成“在..之后”或“从那时”。此外翻译被动语态结构had been predicted from Dirac’s theory时,为了突出施动者,可以按照汉语习惯,译为主动结构。

词汇:creation and destruction“生成和毁灭”。predict“预测,预言”,文中谈论的是科学现象,应该译为“预测”。in nature“实际上”。

51.[精解] 本题考核知识点:完成时的被动语态、状语从句、定语从句、either...or结构的译法。

该句的句子主干是:the constituents of matter had always been considered as either...or....。完成时的被动语态had always been considered,可按照汉语习惯译成主动语态,即“人们一直以为”。状语before...可直接翻译,在句中位置不变。Either...or...句型应该译成“或者...或者...”,也可以译成“要么...要么...”。本句中两个as...部分均为宾语补足语,与consider一起译成“看成是...”。两个which引导定语从句,修饰两个宾语补足语,翻译时采用前置法将定语提前。

词汇:relativistic particle physics“相对粒子物理学”,constituents of matter“物质构成成分”, composite objects“合成物”。

全文翻译

相对论迫使我们从本质上改变了粒子概念,从而深深地影响了我们对物质的理解。在古典物理中,某一物体的质量总是与一种不可毁灭的物质相关联。这是一种构成一切物质的“东西”。相对论表明,质量与任何物质都毫无关系,它只是一种能量形式。而能量则是与运动或过程联系在一起的动态的量。某一粒子的质量相当于一定的能量,这一事实意味着该粒子不能再被看作是一个静态的物体,而应该被看成是一种动态的形式,一种与能量表现为粒子质量相关的过程。

这一新的粒子观是由迪拉克首创的,他列出了描述电子运动行为的相对论方程。迪拉克理论的极大成功不仅是因为证明了原子结构的微细节,还因为它揭示了物质与反物质的基本对称。这一理论预测了反物质的存在,反物质与电子质量相同,电荷相反。迪拉克做出预测两年后,就有人真正发现这种释放正电的粒子,也就是现在的正电子。物质和反物质的对称显示了每个粒子都存在着一个质量相同但电荷相反的反粒子。如果有足够的能量,就能创造出粒子和反粒子的粒子对,并在其逆向破坏的过程中转化成纯能量。粒子生成和毁灭的过程在真正被发现之前,迪拉克的理论已经对它们作出了预测,从那时起人们对此做过数百万次的观测。

纯能量创造物质粒子无疑是相对论产生的最惊人的影响,也只有通过上述粒子观才能理解。在相对粒子物理学诞生之前,人们一直以为物质的构成成分要么是不可毁灭和改变的基本单位,要么是可以分解为其构成部分的合成物。基本的问题是:人们是否可以一次又一次地分裂物质,或者说人们是否可以最终达到一些最小的不可分割的单位。

篇7:考研英语翻译常用多义词

单词 熟义 生义

accomplished a.已完成的,实现的. a.熟练精通的

account n.账户 n.报告,陈述

acknowledge v.(不情愿地)承认 v.致谢

answer v.回答 v.负责answer for

approach v.靠近,接近v.开始,着手(工作,任务)

(approach their work .开始他们的工作)

artificial a.人工的,人造的 a.不自然的,不真实的

assume a.假定,臆测 a.采取,担任

(assume many roles 担任许多角色)

attribute v.把----归于(to) v.认为是。。。所为 n.品质,属性,特征

balance n.平衡 n.差额,余款,结余

beam n.横梁,光束 v. 发光,微笑

(来源:考研教育网)

(中国大学网考研 )

篇8:考研英语翻译: 比较结构

2013考研英语翻译: 比较结构

1 Science, in practice, depends far less on the experiments it prepares than on the preparedness of the minds of the men who watch the experiments.

2 Yet their present development is wholly different, not so much because of different people even, but because of the different thoughts that exist in the minds of their inhabitants.

3 If experiments are planned and carried out according to plan as faithfully as the reports in the science journals indicate, then it is perfectly logical for management to expect research to produce results measurable in dollars and cents.

4 But his primary task is not to think about the moral code which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business.

5 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.

6 While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.

7 Probably there is not one here who has not in the course of the day had occasion to set in motion a complex train of reasoning, of the very same kind, though differing in degree, as that which a scientific man goes through in tracing the causes of natural phenomena.

8 It is entirely reasonable for auditors to believe that scientists who know exactly where they are going and how they will get there should not be distracted by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other is on the microscope.

9 There is probably no better way for a foreigner (or an Englishman) to appreciate the richness and variety of the English language than by studying the various ways in which Shakespeare uses it.

10 These proposals sought to place greater restrictions on the use and copying of digital information than exist in traditional media.

相关专题 词组考研英语