隐含因果句的结构及其翻译

佑为止 分享 时间: 收藏本文

【简介】感谢网友“佑为止”参与投稿,以下是小编整理的隐含因果句的结构及其翻译(共12篇),欢迎阅读与收藏。

篇1:隐含因果句的结构及其翻译

隐含因果句的结构及其翻译

本文分析了隐含因果句的结构,并以若干实例探讨了隐含因果句的翻译方法.

作 者:肖俊兰 张艳艳  作者单位:郑州经贸职业学院 刊 名:商情 英文刊名:SHANGQING 年,卷(期): “”(17) 分类号: 关键词:隐含因果   翻译   结构  

篇2:中心城市粮食安全系统结构与因果分析

中心城市粮食安全系统结构与因果分析

摘要:随着我国城镇化的进程,中心城市粮食安全对于区域乃至全国粮食安全具有举足轻重的`作用.中心城市粮食安全相对于全国的粮食安全,具有不同的特征、结构、内涵和主导因素.论文从系统的角度提出中心城市粮食安全系统的概念,分析中心城市粮食安全系统结构、中心城市粮食安全系统子系统构成、中心城市粮食安全子系统的相互作用,在此基础上建立因果模型,详细探讨中心城市粮食安全系统主要反馈回路及相互影响,为我国中心城市粮食安全的系统管理提供有益探索.作 者:吴文清    赵黎明    WU WENQING    ZHAO LIMING  作者单位:天津大学,管理与经济学部,天津,300072 期 刊:西安电子科技大学学报(社会科学版)   Journal:JOURNAL OF XIDIAN UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCES EDITION) 年,卷(期):, 20(2) 分类号:X915.4 关键词:中心城市    粮食安全    系统结构    子系统    反馈回路   

篇3:诗经经典句及翻译

诗经经典句及翻译

1、关关雎鸠,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑。《诗经·国风·周南·关雎》

译:水鸟应和声声唱,成双成河滩。美丽贤德的好姑娘,正是我的好伴侣。

2、蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。《诗经·国风·秦风·蒹葭》

译:初生芦苇青又青,白色露水凝结为霜。所恋的那个心上人,在水的另一边。

3、桃之夭夭,灼灼其华。《诗经·国风·周南·桃夭》

译:桃树繁茂,桃花灿烂。

4、巧笑倩兮,美目盼兮。《诗经·国风·卫风·硕人》

译:浅笑盈盈酒窝俏,黑白分明眼波妙。

5、知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求,悠悠苍天,此何人哉?《诗经·国风·王风·黍离》

译:知道我的人,说我心烦忧;不知道的,问我有何求。高高在上的老天,是谁害我如此(指离家出走)?

6、彼采萧兮,一日不见,如三秋兮。《诗经·国风·王风·采葛》

译:采蒿的姑娘,一天看不见,犹似三季长。

7、青青子衿,悠悠我心。《诗经·国风·郑风·子衿》

译:我怀恋着倩影,我心伤悲!

8、投我以木瓜,报之以琼琚。《诗经·国风·卫风·木瓜》

译:他送我木瓜,我就送他佩玉。

9、昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。《诗经·小雅·采薇》

译:回想当初出征时,杨柳轻轻飘动。如今回家的途中,雪花纷纷飘落。

10、风雨如晦,鸡鸣不已。既见君子,云胡不喜?《诗经·国风·郑风·风雨》

译:风雨晦暗秋夜长,鸡鸣声不停息。看到你来这里,还有什么不高兴呢?

11、有匪君子,如切如磋,如琢如磨。《诗经·国风·卫风·淇奥》

译:这个文雅的君子,如琢骨角器一般,如雕玉石般完美无斑。

12、言者无罪,闻者足戒。《诗经·周南·关雎·序》

译:指提意见的人只要是善意的,即使提得不正确,也是无罪的。听取意见的人即使没有对方所提的缺点错误,也值得引以为戒。

13、它山之石,可以攻玉。《诗经·小雅·鹤鸣》

译:在别的.山上的宝石,同样可以雕刻成玉器。

14、投我以桃,报之以李。《诗经·大雅·抑》

译:人家送我一篮桃子,我便以李子相回报。

15、靡不有初,鲜克有终。《诗经·大雅·荡》

译:开始还能有些法度,可惜很少能得善终。

16、呦呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。《诗经·小雅·鹿鸣》

译:野鹿呦呦叫着呼唤同伴,在那野外吃艾蒿。我有许多好的宾客,鼓瑟吹笙邀请他。

17、手如柔荑,肤如凝脂,脸如蝤麒,齿如瓠犀。巧笑倩兮,美目盼兮。《诗经·国风·卫风·硕人》

译:手指纤纤如嫩荑,皮肤白皙如凝脂,美丽脖颈像蝤蛴,牙如瓠籽白又齐,额头方正眉弯细。微微一笑酒窝妙,美目顾盼眼波俏。

18、执子之手,与子偕老。《诗经·国风·邶风·击鼓》

译:握着你的手永结美好,永不分离,白头偕老。

19、月月出皎兮,佼人僚兮。《诗经·国风·陈风》

译:月亮出来,如此洁白光明,璀璨佳人,如此美貌动人。

20、硕鼠硕鼠,无食我黍。三岁贯汝,莫我肯顾,逝将去女,适彼乐土。《魏风·硕鼠》

译:老鼠老鼠,别再吃我的黍。多年侍奉你,可从不把我顾。发誓要离开你,到那舒心地。(这里把剥削阶级比作老鼠)

21、秩秩斯干幽幽南山。《小雅。鸿雁。斯干》

译:潺潺的山涧水,深远的南山。

22、有匪君子,如切如磋,如琢如磨。《诗经·国风·卫风·淇奥》

译:这个文雅的君子,如琢骨角器一般,如雕玉石般完美无斑。

23、言者无罪,闻者足戒。《诗经·周南·关雎·序》

译:指提意见的人只要是善意的,即使提得不正确,也是无罪的。听取意见的人即使没有对方所提的缺点错误,也值得引以为戒。

24、它山之石,可以攻玉。《诗经·小雅·鹤鸣》

译:在别的山上的宝石,同样可以雕刻成玉器。

25、投我以桃,报之以李。《诗经·大雅·抑》

译:人家送我一篮桃子,我便以李子相回报。

26、靡不有初,鲜克有终。《诗经·大雅·荡》

译:开始还能有些法度,可惜很少能得善终。

27、皎皎白驹,在彼空谷,生刍一束,其人如玉。《诗经·小雅·白驹》

译:皎洁的白色骏马,在空寂的山谷。它咀嚼着一捆青草,那人如玉般美好。

28、死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。《诗经·邶风·击鼓》

译:生死都与你在一起,和你一起立下誓言。牵着你的手,和你白头偕老。

29、彼采萧兮,一日不见,如三秋兮。《诗经·国风·王风·采葛》

译:采蒿的姑娘,一天看不见,犹似三季长。

30、战战兢兢,如临深渊,如履薄冰。《诗经·小雅·小旻》

译:面对政局我战兢,就像面临深深渊,就像脚踏薄薄冰。

篇4:结构、语义与翻译

结构、语义与翻译

从语义学的.角度对英语语言文学中的某些结构的用法特征与潜在含义作述评.认为深入地研究这些特征有助于提高翻译水平.

作 者:吕华丽  作者单位:浙江丽水学院,外国语学院,浙江丽水,323000 刊 名:重庆科技学院学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF CHONGQING UNIVERSITY OF SCIENCE AND TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCES EDITION) 年,卷(期): “”(2) 分类号:H313 关键词:语义   结构   语境   翻译  

篇5:岳阳楼记重点句翻译

岳阳楼记重点句翻译

原文

庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。越明年,政通人和,百废具兴。乃重修岳阳楼,增其旧制,刻唐贤今人诗赋于其上。属予作文以记之。(具 通:俱)

予观夫巴陵胜状,在洞庭一湖。衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯;朝晖夕阴,气象万千。此则岳阳楼之大观也,前人之述备矣。然则北通巫峡,南极潇湘,迁客骚人,多会于此,览物之情,得无异乎?

若夫霪雨霏霏,连月不开,阴风怒号,浊浪排空;日星隐曜,山岳潜形;商旅不行,樯倾楫摧;薄暮冥冥,虎啸猿啼。登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣。(隐曜 一作:隐耀;霪雨 通:淫雨)

至若春和景明,波澜不惊,上下天光,一碧万顷;沙鸥翔集,锦鳞游泳;岸芷汀兰,郁郁青青。而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧,渔歌互答,此乐何极!登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱偕忘,把酒临风,其喜洋洋者矣。

嗟夫!予尝求古仁人之心,或异二者之为,何哉?不以物喜,不以己悲;居庙堂之高则忧其民;处江湖之远则忧其君。是进亦忧,退亦忧。然则何时而乐耶?其必曰“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”乎?噫!微斯人,吾谁与归?

时六年九月十五日。

1。越明年,政通人和,百废具兴。

越 明年        通        和    百      废   具(同“俱“”)  兴

到了第二年,政事顺利,百姓和乐,所有 荒废的事业   都            兴办 起来了。

2。予观夫巴陵胜状,在洞庭一湖。

观          胜

我看那巴陵郡的优美的景色,全集中在洞庭这一个湖上。

3。衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯。

衔  远          吞                   横     际(涯)

它衔接 远处的群山,吞纳 长江流水,水势浩大,广阔 无 边。

4。朝晖夕阴,气象万千。

朝    晖      夕     阴   气象

早晨阳光明媚,晚上天色阴晦,景象变化万千。

5。此则岳阳楼之大观也。前人之述备矣。

则               大  观         述       备

这就是在岳阳楼上所见的雄伟景象。前人的记述已经很详尽了。

6。迁客骚人,多会于此,览物之情,得无异乎?

迁客              骚人          会       览 物                  异

降职远调的官员和南来北往的诗人,多在这里会聚,他们观赏景物的心情,  莫非是 不同的吧?

得无  ……  乎

7。日星隐曜,山岳潜形。

隐   曜        潜   形

太阳星星隐藏了光辉,山岳隐没了形迹。

8。登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣。

斯     则     去  国    怀  乡   忧  谗   畏  讥      萧然

登上这座楼,就会产生离开国都、怀念家乡,担忧谗言、害怕讥讽,满眼萧条,

感   极        悲   者

感慨到极点而十分悲伤的心情啊。

9。至若春和景明,波澜不惊,上下天光,一碧万顷。

和    景  明            惊    天 光

至于说到春天和暖,阳光明媚,湖面上波澜不起,天色湖光上下相接,一片碧绿,广阔无边。

10。沙鸥翔集,锦鳞游泳;岸芷汀兰,郁郁青青。

翔       集     锦鳞     游 泳         芷    汀           郁郁

沙鸥时而飞翔,时而栖歇,美丽的鱼儿或浮或沉;岸上的'香草和沙洲上的兰花,香气浓郁,

青青

颜色青翠。

11。而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧,渔歌互答,此乐何极!

或   长  烟   一  空   皓   月                            浮    光  跃   金

有时大片的烟雾完全消散,皎洁的月光照耀千里,(湖水波动时)湖面上浮动的月光跃动着金色,(湖水平静

静   影   沉        璧                  答           何  极

时)静静的月影像沉在湖中的圆形的玉。渔夫的歌声互相唱和,这种快乐哪有穷尽!

12。登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱偕忘,把酒临风,其喜洋洋者矣。

旷       怡    宠   辱  偕      把      临

登上这座楼,就会产生心胸开阔、精神愉快,荣耀和屈辱一并忘却,端着酒杯面对清风,

喜洋洋    者

(那种)无比喜悦的心情啊。

13。予尝求古仁人之心,或异二者之为。

尝  求         仁人      心      或  异   二者   为

我曾经探求古代品德高尚之人的思想感情,或许和上面两种人的心情不同。

14。不以物喜,不以己悲。

以     物            己       喜 悲

他们不因为外界环境的好坏和自己的得失而或喜或悲。

15。居庙堂之高则忧其民,处江湖之远则忧其君。

居         庙堂    民  忧   处  远          君

身处在高高的朝廷就为百姓担忧,身处僻远的江湖就为君王担忧。

16。是进亦忧,退亦忧。然则何时而乐耶?

是  进           退             然    则

这样做官也担忧,不做官也担忧。(既然这样)那么什么时候才快乐呢?

17。其必曰“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”欤。

其   必  曰

他们一定会说“在天下人忧虑之前先忧虑,在天下人快乐之后才快乐”吧。

18。噫!微斯人,吾谁与归?

噫  微  斯          归

唉!没有这种人,我同谁一道呢?

篇6:劝学重点句翻译

君子曰:学不可以已。

青,取之于蓝而青于蓝;冰,水为之而寒于水。木直中绳,以为轮,其曲中规;虽有槁暴,不复挺者,使之然也。故木受绳则直,金就砺则利,君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣。

吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也;吾尝而望矣,不如登高之博见也。登高而招,臂非加长也,而见者远;顺风而呼,声非加疾也,而闻者彰。假舆马者,非利足也,而致千里;假舟楫者,非能水也,而绝江河。君子生非异也,善假于物也。

积土成山,风雨兴焉;积水成渊,蛟龙生焉;积善成德,而神明自得,圣心备焉。故不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。骐骥一跃,不能十步;驽马十驾,功在不舍。锲而舍之,朽木不折;锲而不舍,金石可镂。蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。蟹六跪而二螯,非蛇鳝之穴无可寄托者,用心躁也。

篇7:劝学重点句翻译

君子说:学习是不可以停止的。

靛青,是从蓝草中提取的,却比蓝草的颜色还要青;冰,是水凝固而成的,却比水还要寒冷。木材笔直,合乎墨线,(如果)它把烤弯煨成车轮,(那么)木材的'弯度(就)合乎圆的标准了,即使再干枯了,(木材)也不会再挺直,是因为经过加工,使它成为这样的。所以木材经过墨线量过就能取直,刀剑等金属制品在磨刀石上磨过就能变得锋利,君子广泛地学习,而且每天检查反省自己,那么他就会聪明多智,而行为就不会有过错了。

我曾经整天发思索,(却)不如片刻学到的知识(多);我曾经踮起脚远望,(却)不如登到高处看得广阔。登到高处招手,胳臂没有比原来加长,可是别人在远处也看见;顺着风呼叫,声音没有比原来加大,可是听的人听得很清楚。借助车马的人,并不是脚走得快,却可以行千里,借助舟船的人,并不是能游水,却可以横渡江河。君子的本性跟一般人没什么不同,(只是君子)善于借助外物罢了。

堆积土石成了高山,风雨就从这儿兴起了;汇积水流成为深渊,蛟龙就从这儿产生了;积累善行养成高尚的品德,那么就会达高度的智慧,也就具有了圣人的精神境界。所以不积累一步半步的行程,就没有办法达到千里之远;不积累细小的流水,就没有办法汇成江河大海。骏马一跨跃,也不足十步远;劣马拉车走十天,(也能走得很远,)它的成功就在于不停地走。(如果)刻几下就停下来了,(那么)腐烂的木头也刻不断。(如果)不停地刻下去,(那么)金石也能雕刻成功。蚯蚓没有锐利的爪子和牙齿,强键的筋骨,却能向上吃到泥土,向下可以喝到泉水,这是由于它用心专一啊。螃蟹有八只脚,两只大爪子,(但是)如果没有蛇、蟮的洞穴它就无处存身,这是因为它用心浮躁啊。

篇8:后赤壁赋重点句翻译

1)顾而乐之,行歌相答

2)今者薄暮,举网得鱼,巨口细鳞,状如松江之鲈,顾安所得酒乎?

3)山高月小,水落石出

篇9:后赤壁赋重点句翻译

一词多义

1归而谋诸妇。之于(陈述句中)

诸 2投诸渤海之尾,隐士之北。之于(陈述句中)

3臣尝闻大王好乐,有诸?之乎(疑问句中)

1攀栖鹘之危巢。高(形容词)

危 2秋日荒凉石兽危。高(形容词)

3危言危行。正直(形容词)

顾:本义:回头看。

A、顾而乐之:回头看

B、四顾寂寥:环顾,四周看

C、道士顾笑:回头看。

D、顾安所得酒乎?(可是)

E、三顾茅庐。看望、拜访。

F、顾此失彼,无暇顾及:关心、照顾

G、念父母,顾妻子:思念、眷顾

H、大行不顾细谨:考虑、顾惜:

特殊句式:

“如此良夜何?”:如……何:把……怎么样。全句:怎样度过这个美好的夜晚呢?

需要掌握的成语:

1、不时之需:随时地需要

2、水落石出:真相大白 。

3、月白风清:幽静美好的夜晚

篇10:后赤壁赋重点句翻译

1 四下里瞧瞧,心里十分快乐;于是一面走一面吟诗,相互酬答。

2 今天傍晚,我撒网捕到了鱼,大嘴巴,细鳞片,形状就象吴淞江的鲈鱼。不过,到哪里去弄到酒呢?

3山峦很高,月亮显得小了,水位降低,礁石露了出来

篇11:汉英翻译中汉语隐含信息的再现

汉英翻译中汉语隐含信息的再现

汉语语法的隐含性和逻辑的隐含性是汉语语言的显著特点.汉英翻译中汉语中的隐含信息只有得到正确的判断、推理才能产生充分的语境效果,达到最佳关联.

作 者:钱虹 Qian Hong  作者单位:台州学院,英语系,浙江,临海317000 刊 名:台州学院学报 英文刊名:JOURNAL OF TANZHOU UNIVERSITY 年,卷(期): 30(2) 分类号:H315.9 关键词:隐含信息   语法的隐含性   逻辑的隐含性   关联理论   最佳关联  

篇12:插入结构的翻译方法

英语中的插入结构表示说话人的态度和看法,解释或者说明整个句子而不是某个词。有些语法学家认为插入结构属于状语。其实,两者的主要区别在于,插入结构通常与句中其他成分的语法上并无十分密切的联系,常用来对全句加以说明,表示作者或说话者对句子表达内容的看法,或者用以对其内容作出补充说明等。插入结构一般用逗号与句子其他部分隔开,一般位于句首、句中或者句尾。翻译成汉语时,有些插入语,尤其是位于句首的插入语,可保持原文中的词序。然而,在许多情况下,需要对英语原文句子的顺序作必要的调整,使译文符合汉语习惯。插入结构的成分可以是副词、形容词短语、介词短语、不定式短语、分词短语或者主谓结构,现在分别论述这些插入结构的翻译。

一、副词插入语

英语中,副词用作插入语的位置通常可以在句首、句中或者句尾。翻译的时候,可以把这个插入结构放在其修饰的句子的前面翻译。

Apparently, it is going to rain.

很明显,要下雨了。

Fortunately, I passed the examination.

幸运的是,我通过了考试。

Incidentally, your proposal has been put to the discussion at the meeting.

顺便说一句,你的建议已经提交会议进行讨论了。

He was luckier, however, because he was only slightly wounded.

然而,他比较幸运,因为他只是受了点轻伤。

He is young. He has much experience in teaching English, though.

他很年轻,但是他有丰富的英语教学经验。

二、形容词短语作插入语

形容词词组作插入结构,一般翻译为“…的是,…”这样的结构,放在其修饰的句子前面翻译。

Most important of all, computers create wide communication around the world.

最重要的是,计算机在世界范围内建立了广泛的交流。

I slept late yesterday morning; worse still, my bike was out of order.

昨天早上我起得晚。更糟糕的是,我的自行车坏了。

Strange enough, he doesn’t know that famous writer.

奇怪的是,他竟然不知道那位著名的作家。

三、介词短语作插入语

英语中,介词词组作插入语的结构有:all in all(总而言之),as a matter of fact(事实上),as a result(结果),at worst(在最坏的情况下),by the way(顺便说一句),first of all(首先),for example(例如),in conclusion(总之,最后),in fact(事实上),in effect(实际上),in my opinion(依我我看来,我认为),in other words(换句话说,换言之),in short(简言之),to my delight(让我高兴的是),to one’s amazement(使某人惊讶的是),to one’s deep regret(使某人深感遗憾的是),to one’s relief(使某人感到欣慰的是),to one’s surprise(使某人感到吃惊的是)等。通常放到句子的最前面去翻译。

lace w:st=“on” Chinalace , in fact, has caught up with and surpassed the world advanced levels in many respects.

事实上,中国已经在许多方面赶上和超过了世界先进水平。

What happen to him, by the way?

顺便问一句,他后来怎么样了?

All in all, her condition is greatly improved.

总之,他的健康状况已经大大的改善了。

四、不定式短语作插入结构

不定式短语作插入结构时,对整个句子进行解释,常见的作插入结构的不定式短语有:so to speak(可以这样说),to tell you the truth(老实对你说),to be frank(说句实话),to begin with(首先),to start with(首先),to be more exact(更确切地说),to sum up(总之,概括地说),to put it briefly(简单说来),to put it in another way(换句话说),to make a long story short(长话短说),to say the least of it(至少可以这样说),needless to say(不用说),strange to say(说来奇怪),to conclude(总之,最后),to be sure(可以肯定的说),to be specific(具体说来),to be precise(准确地说),to speak frankly(坦白地说)等等。翻译的时候,无论其在英语原文中的顺序怎样,一般放到句子的最前面翻译。

It wasn’t a very good dinner, to say the least of it.

至少可以这样说,这次宴会并不成功。

The movie, to be frank, moved me to tears.

坦白地说,这部电影把我感动得流下了眼泪。

She wrote, to be exact, ten novels in her lifetime.

确切地说,她一生写了十部小说。

五、分词短语作插入结构

分词短语作插入语通常在其所修饰的句子最前面翻译。在英语中,分词短语作插入结构的常常有:considering…(考虑到),all things considered(从整体来看),allowing for…(考虑到),generally speaking(一般说来),judging from…(从...来判断),putting it another way(换句话说),roughly speaking(大体说来),taking account of…(考虑到),taking all things into consideration(全面看来),taking… as an example(以…为例),talking of…(说道),speaking of…(说道),strictly speaking(严格地说)等等。

Judging from the handwriting, it should be written by our teacher.

从字迹上判断,这应该是我们老师写的。

Generally speaking, she’s not quite fit for this kind of work.

总的来说,他不太适合做这种工作。

You managed the project very well, considering your inexperience.

考虑到你缺乏经验,你对这个项目的处理得已经很好了。

六、主谓结构作插入结构

在英语中,主谓结构作插入结构通常放在句子中间或者结尾;如果放在句首,就不应该是插入结构,而是一个主谓句后面跟宾语的英语句型了。翻译成汉语译文的时候,这种插入结构却应该放在句子最前面翻译。这种作插入结构的主谓结构通常是:I think(我认为),I hope(我希望),I guess(我想),I’m afraid(恐怕),I believe(我认为,我相信),I suppose(我想,我认为),I wonder(我想知道),you see(你应该明白),you know(你知道),don’t you think(难道你不认为),don’t you know(难道你不知道),I tell you(我告诉你),it seems(似乎),it seems to me(在我看来,这似乎),it is said(据说),it is suggested(有人认为)等等。

The man, I think, does not deserve the prize.

我认为,那个人不应该得奖。

The air is rather refreshing, I suppose.

我想,那里的空气应该很宜人。

Honesty, I believe, is her virtue.

我认为,诚实是她的美德。

七、what we call句型作插入结构

在英语的议论文中,常常有what we call这样的句型,通常可以看作插入结构,因为把这样的结构去掉之后句子仍然完整。类似的句型还有:what we used to call, what is called, what they described as, what can be called, what they regarded as, as we call it, as we know it等。通常翻译为“所谓的…”,可以按照英语原文顺序直接翻译。

He is what we call a walking dictionary.

他就是所谓的活字典。

A compound, as we know it, results from the chemical union of two or more elements. 所谓的化合物是由两个或两个以上元素化合而成的.

相关专题 因果结构