从not之功能特点看英语中的部分否定现象

confucian 分享 时间: 收藏本文

【简介】感谢网友“confucian”参与投稿,下面小编给大家整理的从not之功能特点看英语中的部分否定现象(共9篇),希望大家喜欢!

篇1:从not之功能特点看英语中的部分否定现象

从not之功能特点看英语中的部分否定现象

文章通过对一些英语语言现象的观察,结合语法课程的授课经验,将英语教学中学生疑问颇多的.部分否定现象提取出来进行一定分析.

作 者:杨明 尹平 作者单位:四川外语学院成都学院,四川,成都,611731 刊 名:素质教育论坛 英文刊名:SUZHI JIAOYU LUNTAN 年,卷(期): “”(2) 分类号:H315 关键词:二重意义   否定词   部分否定   反例证   转移否定  

篇2:从功能语法角度看英语中的名物化现象

从功能语法角度看英语中的名物化现象

文/宁晓洁

摘 要:功能语法理论是英国语言学家韩礼德在二十世纪五十年代所提出的,语言作为人类关系的交流和维持的工具,承担着概念功能、人际功能、语篇功能三种功能,而作为语法中的一个方面,名物化也具有这三个方面的功能。因此,从功能语法理论和名物化的概念出发,具体探讨名物化结构及其概念功能、人际功能、语篇功能的表现。

篇3:从功能语法角度看英语中的名物化现象

人们在使用语言时总会按照语式、语旨、语场等语境变量的需要,选择一种隐喻式或者一致式的方式来表示自己的想法或者意思。名物化就是语句隐喻式表达的一个方面、一种形式,是指某种词类转化为名词的或者某底层小句中派生出一名词短语的过程。在功能语法理论下,名物化结构具有语法所有的概念功能、人际功能、语篇功能。下面将主要探讨功能语法理论及其名物化结构的概念功能、人际功能、语篇功能。根据功能语法理论的观点,语言具有概念功能、人际功能和语篇功能。名物化主要是指某种词类转化为名词的或者某底层小句中派生出一名词短语的过程。词汇名物化结构主要是由名词、形容词、动词等词汇向名词及其词组进行派生。名物化结构在语言中充分发挥着其概念功能、人际功能和语篇功能。其概念功能主要表现在其物质过程、心理过程、关系过程、行为过程、言语过程、存在过程之中,名物化结构在这些过程中充当着各种不同的成分;其人际功能主要表现在“语气”的主语部分和“情态”的状语部分;其语篇功能主要表现在其“主位”和“述位”上。英语语言中名物化结构的存在给语句添加了许多隐喻性,从而使得语言变得更为有趣和艺术,更能体现出语言使用者语言表达时的心理活动、情绪以及话语意义,也体现出语句的生动性和意象性。

一、功能语法理论概述

功能语法理论是英国语言学家韩礼德在二十世纪五十年代所提出的,根据功能语法学派的观点,作为人类关系的交流和维持的工具,语言承担着许多功能,功能语法学将其归纳为三种功能,一是概念功能,其涵盖逻辑功能和经验功能;二是人际功能;三是语篇功能。这三种功能跟主位系统、语气系统、物性系统有着紧密的联系。在功能语法系统中,概念功能主要是指通过语言向听者传递某种信息;人际功能主要是指通过语言促进人和人的交流。语言的人际功能主要由情态和语气所构成,情态主要是指所说的话或者句子是推测的还是判断的,是肯定的还是疑惑的,即表示其语言中肯定的程度;语气主要是指在交流过程中所扮演的角色。语篇功能主要是指语言并不是有许多词语乱七八糟的聚在一起,而是有组织、有规范、系统地组合在一起,其中有些词具有连接功能,而将整个语言中的词语进行衔接,以形成完整的语篇。

功能语法理论将语言划分为语音、遣词、意义、语境、音的结构五种层次,其中的中心层次为“意义”,其单独也存在一个系统,语言使用者只有在这个单独的'系统中表达自己的意思或意义。在意义系统中,一个概念有着许多表达方式,因此,人们在使用语言时总会按照语式、语旨、语场等语境变量的需要,选择一种隐喻式或者一致式的方式来表示自己的想法或者意思。其中隐喻式主要表示的是一种语义,它可以是词汇隐喻,即通过一个词去对另一个词进行替代,它也可以是语法隐喻,即通过一个语法去对另一个语法进行替代。因此,隐喻式不但包括了词汇的变化,还包括了语法结构的变化。

二、名物化及其结构

(一)名物化的概念

在语言使用过程中,名物化主要是指某种词类转化为名词的或者某底层小句中派生出一名词短语的过程,即名物化就是其他词类向名词的派生。比如动词向名词的派生:swearing,feeling,shopping,movement,employee,teacher,worker等等,再如形容词向名词的派生:the good,redness,inconceivable等等,其还可以从名词向名词进行派生,比如:womanhood,grandfather等等。因此,名物化其实就是一个派生过程,其目的就是从其他词类转换为名词。在功能语法理论看来,名物化就是指在小句中具有名词词组或者名词功能的任何成分,此成分可以为各种词语如形容词、动词等,也可以是所组成的词组,还可以是限定性小句和非限定性小句。比如:the governments decision。

(二)英语名物化结构

在英语使用过程中,英语的名物化具有两种结构,一种为词汇名物化结构,一种为句项名物化结构。词汇名物化结构主要是由名词、形容词、动词等词汇向名词及其词组进行派生。(www.fwsir.Com)比如形容词向名词的派生:形容词hesitant派生为名词hesitancy,形容词precise派生为名词precision,形容词complex派生为名词complexity;比如动词向名词的派生:动词perform派生为名词performance,动词discover派生为名词discovery,动词investigate派生为名词investig-

ation;比如名词向名词的派生:名词woman派生为名词womanhood。

在词汇名物化结构中,也存在着跟其原生词(转变之前的动词或者形容词)。相同的情况,比如,动词hope转变为名词hope,动词repair转变为名词repair。句项名物化结构主要是指语句中具有名词功能的任一限定或非限定小句,其中有动名词、不定式、名词性小句等等。比如:What you need to do is to write me a letter asking for an extension.其中的“What you need to do”就是句项名物化结构的表现,再如“That she will refuse the offer seems unlikely”中的

“That she will refuse the offer”也是句项名物化结构,再如“Seeing is believing”中的“Seeing”,“believing”都是句项名物化结构。

三、功能语法理论视角下英语名物化的功能

(一)概念功能

前面已经提到,语言的概念功能主要是指将人们对世界上各种经历或者信息的传递和表达,包括现实世界和人们的内心世界。也就是说通过语言将主观世界和客观世界中发生的事以及与其有关的地点、时间、人、物等因素反映出来。语言的概念功能主要包括归一度、语态和及物性三个系统,其中英语名物化结构主要在及物性系统中发挥作用,及物性系统主要是将客观世界中所发生的所作、所为和所闻、所见进行若干“过程”的划分,并将各过程中相关的环境因素和参与者进行表示。及物性主要有六个过程,即:物质过程、心理过程、关系过程、行为过程、言语过程、存在过程,其中前三种过程为主要过程,后三种过程为次要过程。下面主要介绍英语名物化结构在前三种过程中的作用。首先,物质过程主要是表示做某事的过程。一般情况下,此过程是通过动态动词进行表达的,而动作者(主语)和动作目标(宾语)往往通过代词或名词进行表达。但是在语句中很容易就能感知到动作者和动作目标的存在,不管这个语句是被动语态或是主动语态,这个动作者都可以利用名物化结构进行表示。比如句子“The pounding rhythm shook floor and walls.”中,其中名物化结构“The pounding rhythm”即表示动作者。其次,心理过程主要表示人们的主观思想,如感觉、认知、反应等活动。这方面的词有:look,see(表示感觉);like,please(表示反应);know,convince,believe(表示认知)等等。心理过程主要涉及到两个参加者,感觉者(心理过程的主体)和被感知现象(心理过程的客体),在这个过程中其心理过程中的客体,即现象,可以通过名物化结构进行替代。比如:句子“His resignation amazes many people in the office.”中名物化结构“His resignation”表示被感知现象。再次,关系过程主要表示事物间所处的关系的过程,主要有识别和归属两类。识别即为两实体之间的统一性,归属即一实体具有某属性。在这个关系过程中,其中的识别成分和被识别成分都能通过名物化结构进行表达。比如:句子“Today’s meeting represents the last chance for a comprise.”中识别成分“Today’s meeting”和被识别成分“the last chance for a comprise”都是名物化结构。综上所述,名物化结构在语句中有着显而易见的概念功能。

(二)人际功能

前面已经提到语言的人际功能主要表示人和人之间的交流,主要涉及到语言使用者的语气和情态,通过语气和情态来影响听者的行为和态度。语气主要由主语和限定成分所组成,主语一般由名词性词组进行表示,限定成分主要由动词词组进行表示,情态主要包括谓语、补语、状语或者附加语三个部分组成。在人际功能中,名物化结构可以表达语气部分中的主语和情态部分中的状语。比如,句子“What the Administrator gave to my grandfather was that book.”中“What the Administrator gave to my grandfather”就是名物化结构表示语气中的主语。再如句子“Telephones are reserved for trivialities”中“for trivialities”就是名物化结构来表示情态中的

状语。

(三)语篇功能

前面已经提到,语言的语篇功能主要表示语句中的各个词语连接成句、成篇。一个句子主要涉及到主位、述位和连位三个结构部分,其中主位主要表示语句的出发点;述位主要表示为主位所述的话,一般是语句的核心点;连位主要是将主位跟述位进行连接的过度部分。名物化结构在语句中既能表示主位也能表示述位。表示主位时往往成为语句的主语。比如,语句“Sufficient tests were conducted on the equipment by the stuff.”中名物化结构“Sufficient tests”表示主位,充当句子的主语。再如,语句“T his is the one I like”中名物化结构“the one I like”表示述位,充当句子的宾语。根据功能语法理论的观点,语言具有概念功能、人际功能和语篇功能。名物化主要是指某种词类转化为名词的或者某底层小句中派生出一名词短语的过程。词汇名物化结构主要是由名词、形容词、动词等词汇向名词及其词组进行派生。名物化结构在语言中充分发挥着其概念功能、人际功能和语篇功能。其概念功能主要表现在其物质过程、心理过程、关系过程、行为过程、言语过程、存在过程之中,名物化结构在这些过程中充当着各种不同的成分;其人际功能主要表现在“语气”的主语部分和“情态”的状语部分;其语篇功能主要表现在其“主位”和“述位”上。英语语言中名物化结构的存在给语句添加了许多隐喻性,从而使得语言变得更为有趣和艺术,更能体现出语言使用者语言表达时的心理活动、情绪以及话语意义,也体现出语句的生动性和意象性。

综上所述,根据功能语法理论的观点,语言具有概念功能、人际功能和语篇功能。名物化主要是指某种词类转化为名词的或者某底层小句中派生出一名词短语的过程。词汇名物化结构主要是由名词、形容词、动词等词汇向名词及其词组进行派生。名物化结构在语言中充分发挥着其概念功能、人际功能和语篇功能。其概念功能主要表现在其物质过程、心理过程、关系过程、行为过程、言语过程、存在过程之中,名物化结构在这些过程中充当着各种不同的成分;其人际功能主要表现在“语气”的主语部分和“情态”的状语部分;其语篇功能主要表现在其“主位”和“述位”上。英语语言中名物化结构的存在给语句添加了许多隐喻性,从而使得语言变得更为有趣和艺术,更能体现出语言使用者语言表达时的心理活动、情绪以及话语意义,也体现出语句的生动性和意象性。

参考文献:

[1]朱永生,严世清。系统功能语言学多维思考[M]。上海:上海外语教育出版社,.

[2]戴维・克里斯特尔。现代语言学词典[Z]。沈家煊,译。北京:商务印书馆,.

[3]韩礼德,M.A.K.An Introduction to Funct ional Grammar[M]。London:Edw ard A rnold,.

作者简介:宁晓洁(1978.7― ),性别:女,籍贯:云南楚雄,职称:讲师,研究方向:应用语言学、英美文学。

(作者单位 云南师范大学外国语学院)

篇4:英语中部分否定的几种表示方法

英语中的部分否定(即不完全否定)有如下一些表示方法:

一、 all 的否定式:not all…(或:all…not)表示“并非都……”、“不是所有的都……”例如:

Not all men can be masters. (= All men cannot be masters.) 并非人人都能当头头。

Not all bamboo grows tall. 并非所有的竹子都会长得很高。

二、 both 的否定式:not…both (或:both… not) “并非两个……都……” 例如:

I don't want both the books. 我不是两本书都要。

Both (the) windows are not open. 两扇窗子并不都开着。

三、 every…的否定式:“不是每……都……” 例如:

Not every book is educative. (或:Every book is not educative.) 不是每本书都有教育意义的。

Not everyone likes this book. 并非人人都喜欢这本书。

This flower is not seen everywhere. 这花并不是随处可见的。

四、 always的否定式:“并非总是(并非一直)……” 例如:

He is not always so sad. 他并不是一直都这样悲伤。

五、 entirely, altogether, completely 和quite 的否定式:“不完全……”,“并非完全……” 例如:

The businessman is never to be entirely trusted. 不可以完全信任商人。

He felt not altogether satisfied. 他并不完全满意。

I don't agree completely. 我并不完全同意。

What he did was not quite proper. 他做的不十分妥当。

六、 all the time 的否定式:“并非一直……”、“未必老是……” 例如:

A foolish man doesn't make a mistake all the time. 笨人未必老是犯错误。

七、 not…and…的否定式,被否定的往往是and后面的那一部分。 例如:

He did not speak clearly and correctly. 他讲得清楚但不正确。

This film is not interesting and instructive. 这部电影有趣但无教育意义。

She cannot sing and dance. 她会唱歌但不会跳舞。

如果将and 换成or,not 对其后面的两部分就全盘否定了。

He did not speak clearly or correctly. 他讲的既不清楚也不正确。

如要对上述的all, both, every, always, 以及entirely, altogether, completely, quite 和 all the time 等词作完全否定,那就分别要用与之相对应的全否定词,如no, none, neither, no one, never, not (never)… at all 等。例如:

All of them can do it.--- None of them can do it.

Both are good.---Neither is good.

Everybody likes it. ---Nobody likes it.

He is always late. --- He is never late.

We don't trust them entirely. --- We never trust them at all.

He was here all the time. --- He was never here.

篇5:从关联原则看英语歧义现象

从关联原则看英语歧义现象

本文从关联原则的角度,探究分析了英语中非语境歧义和语境歧义产生的原因,并指出歧义的'产生与关联性紧密相连,而关联原则是理解过程中排除话语歧义的根本依据.

作 者:唐平 作者单位:南京理工大学,江苏,南京,210014 刊 名:疯狂英语(教师版) 英文刊名:CRAZY ENGLISH TEACHERS 年,卷(期): “”(6) 分类号:H030 关键词:关联原则   非语境歧义   语境歧义   关联性  

篇6:从系统功能语言学角度看英语中的歧义

从系统功能语言学角度看英语中的歧义

歧义是语言多义的属性,任何一种语言都具有歧义的现象.本文从系统功能语言学的角度对歧义进行阐释,指出语法歧义根源于语法隐喻,具有动态性、相对性,是语言的'本质属性.它不仅对于实现语言的三大元功能具有重要意义,而且是人类发展语言、提高认知的必要手段.本文结合个例提出从语篇层面上,从情景语境和文化语境的角度消除歧义,最后对歧义及相关概念进行了区分.

作 者:马玉夏  作者单位:成都大学,外国语学院,四川,成都,610106 刊 名:考试周刊 英文刊名:KAOSHI ZHOUKAN 年,卷(期): “”(47) 分类号:H3 关键词:歧义   意义   语法隐喻   系统功能语言学  

篇7:从系统功能语言学角度看广告英语

从系统功能语言学角度看广告英语

随着商品经济的不断发展,广告已经渗透到人们生活的各个方面,越来越成为现代社会不可缺少的一部分,随着全球化趋势的进一步凸现,广告业的`中西交流也日益频繁.作为广告重要组成部分的广告语言文字--广告英语,逐步从英语家族中脱颖而出,以其独特的风格、巨大的吸引力和说服力吸引了许多广告学家、语言学家对它进行研究,深入了解广告英语的特点具有越来越重要的现实意义.本文从系统功能语言学的元功能出发,从三个不同的角度对广告英语进行分析,从人际功能来看,广告意在说服和促使读者或听众对产品从心动转向行动;从经验功能来看,广告中大量采用某些动词,既可达到简明、传达信息的效果,又可增加语言的表现力,从而促使消费者对产品效果作出反馈;从语篇功能来看,广告词中常采用简练的句子,一下子便能抓住人们的视线或听觉,引起人们的兴趣.

作 者:李刚  作者单位:淮安信息职业技术学院外语系,江苏,淮安,223003 刊 名:疯狂英语(教师版) 英文刊名:CRAZY ENGLISH TEACHERS 年,卷(期): “”(6) 分类号:H030 关键词:系统功能语言学   广告英语  

篇8:从关联理论看修辞格中的词汇语用现象

从关联理论看修辞格中的词汇语用现象

1.引言 就词汇语义的研究来说,词义主要是两个方面,词汇意义和语法意义.词汇意义又称概念意义或指称意义,代表着语言符号与外部世界的对应关系.语法意义则指词汇项所在的语法范畴所表达的信息.词汇项的`这两种意义都可以在词典中查到,称之为词汇的“词典意义”.

作 者:赵鸿瑜  作者单位:河北大学外国语学院,河北・保定,071002 刊 名:科教文汇 英文刊名:EDUCATION SCIENCE & CULTURE MAGAZINE 年,卷(期): “”(9) 分类号:H31 关键词: 

篇9:学习经验:从新闻英语的特点看新闻的翻译

1. 语言总体风格

首先从语言风格上讲,不同刊物有不同的语言风格,不同类型的文章也有不同的文体特点,然而其写作都受一些共同因素的影响,因而也形成了共同的新闻英语特色。第一,新闻刊物是大众传播媒介,读者面较宽,其语言必须适应广大读者的阅读水平——大众性是其一大特点。第二,西方新闻界十分注重阅读趣味。有的新闻学家称它为“新闻价值(news values)的试金石”。为了增加报导的趣味性,不仅要求报导内容,而且要求它所运用的语言要适应读者的爱好和阅读习惯。第三,节俭是精练语言的重要手段,也是出于报刊节约篇幅的实际需要。在西方社会,广告利润丰厚,报刊十分珍惜版面篇幅。要在有限的篇幅里报导尽可能多的内容,新闻写作人员就得采取一切手段来浓缩和精炼语言。上述三个因素,即大众性、趣味性和节俭性构成了新闻英语在语言风格上的特色。

新闻英语的语言有趣易懂,简洁精炼,用非常经济的语言表达丰富的内容。因此我们在翻译过程中应尽可能删去可用可不用但又不影响表达内容完整与准确的词。此外,新闻语体语言清晰,不能模棱两可,更不应晦涩难懂,但同时,新闻语体又讲究表达有力、叙述生动,因而我们翻译时必须在用词上多加锤炼,表现出新闻文体的总貌。

2. 词汇特点

其次,新闻英语也有其明显的词汇特点。第一,常用词汇有特定的新闻色彩。新闻报导常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,成为新闻体词语(journalistic words)。例如,horror一词是新闻标题中长用的词,用以表示不幸事故和行动,再如nadir常指“两国关系的最低点”。此外,新闻报导中还有一些约定俗成的套语,如according to sources concerned (据有关方面报导),cited as saying(援引…的话)。第二,使用“小词”。小词(midget words)即简短词,一般为单音节词。小词的广泛使用一是由于报纸篇幅有限,用小词可以免于移行,二是由于小词的词义范畴很宽,一般比较生动灵活。新闻英语称这类词为synonyms of all work (万能同义词),如back(支持), ban(禁止)等。第三,大量使用缩略语。这主要是为了节省时间和篇幅。比如WB(world bank世界银行), ASP(American selling price美国销售价), biz (business商业)等。第四,临时造词。为了表达需要和追求新奇,新闻报导常常使用“临时造词/生造词”, 即临时创造或拼凑起来的词或词组,例如Euromart(European market 欧洲市场),haves and have-not(富人和穷人)等。

从词汇方面的四个特点来看, 我们在汉英翻译过程中要做到以下几点:

第一,要熟悉英美报刊经常使用的特定词汇,比如

新闻词汇 普通词汇

ban prohibition

clash disgreement

curb decrease

cut reduction

round a serious of action

shock astonishment

boost rise increase

第二,平时多留意“小词”、“生造词”和缩略词。

第三,准确理解词义,不可望文生义。

例: In a society where many people routinely break laws against blackmarket activities just to get by, everyone is vulnerable to denunciation by a neighbor or friend who has his own sins to hide.

译文:许多人为了糊口经常搞违法黑市买卖。在这样一个社会里,人人都有被告发的危险,个个都有违法的事要隐瞒。

在这个例子中,just to get by 不应从字面意思理解为“仅仅去一下”,而对于 “sin” 的理解,“违法的事”显然比“原罪”要贴合原文。

3. 语法特点

再次,新闻英语的语法特点也很显著。第一,时态的使用。在英语新闻中现在时被广泛使用。为了造成事件正在进行中的效果,给人以真实感,无论是标题或是正文都常常采用现在时代替过去时。另外,甚至在said, told, reported, added等动词过去时后面的that宾语从句中,过去时也常常为现在时态所替代。第二,较多使用扩展的简单句。由于报刊篇幅有限,新闻文体在语法方面一个重要特点是句型的高度扩展,结构严谨,将丰富的信息压缩在有限的篇幅中。常见的方法有使用同位语、介词短语、分词短语等语言成分扩展简单句,有时还较多的使用插入语代替从句,从而简化句子结构。第三,前置修饰语高度浓缩。新闻文体为了使句子结构紧凑严密,大量使用前置修饰语修饰名词,如a hand grenade and machine gun attack。

基于这些语法特点,在翻译过程中,要结合汉语的语言习惯,注意以下几点。第一,翻译时注意中英文在新闻中不同时态的表达方法:英语中多用现在时态,汉语中多用过去时态,且汉语往往借助时间词,如“昨天”、“明日”、“将”等以衬托时间关系。第二,针对新闻英语在句式和修饰方面的特点,可以采用切断、拆译、倒译、插入和重组等方法进行英汉和汉英对译。

例:But one White House aide said the Administration had all but abandonedhope of resuming the political talks in Jesusalem which were suspended when Sadat withdrew his delegation three weeks ago.

译文:但有一名白宫助理人员说,政府几乎已放弃了在耶路撒冷恢复政治谈判的希望。这次谈判是两个星期前由于萨达特撤出谈判代表团而宣告中断的。

4. 文化因素和国情因素

要做好新闻的翻译工作,译者除了应具备语言知识外,还需要具备必要的文化常识和政治常识,要注意扩大知识面,这样才不会误译或导致严重后果。比如有过这样一条电讯:“1956年7月,尼克松再度来到远东,他到菲律宾、南越、台湾、泰国、巴基斯坦和土耳其六国活动。” 这条电讯可能来自外文资料,但译者在翻译此资料时,把台湾和南越当成独立的国家。这样的报导可能会引起严重的后果。

5. 语言差异——编译和解释性翻译

此外,考虑到中英两种语言习惯的差异,尤其是在很多情况下,对外新闻报导的翻译往往采用非逐字对译法,这就需要引入另外两种翻译方法——编译和解释性翻译。

编译——由于新闻价值的作用,在对外新闻报导的翻译中,要考虑外国受众的要求和兴趣,对新闻内容进行选择,有的放矢。因此有时在国内报导中占相当篇幅的新闻,在对外报导中则被编译成简讯、图片新闻等。

例: 从容上阵枪响世惊

李对红喜摘射击金牌

以687.9环创下新的奥运记录

我国女子运动员李对红今天在女子运动手枪决赛中,以687.9环

战胜所有对手,并创造新的奥运记录。她为中国射击队在本届奥运会上夺得了第一块金牌,也使中国代表团夺得的金牌总数上升为6枚。(《光明日报》 1996.7.2)

译文: Li Shoots Nation’s 6th Gold

China’s Li Duihong won the women’s 25-meter sport pistol Olympic

gold with a total of 687.9points early this morning Beijing time. (China Daily, July 27, 1996)

从这个例子中我们可以发现译者并不是逐字翻译,而是兼顾了中英文两种语言特色,句子结构和语态也发生了变化。

解释性翻译——新闻讲求清晰易懂。同英语新闻一样,汉语新闻报导词语求新,“行话”、“历史典故”等丰富多样。要想清晰通俗易懂地把它们翻译出来,介绍给国外读者,常常需要使用解释性翻译的方法。具体说来,有关历史事件、地理名称、我国独有的机构、节日、习俗、行话、套话和历史典故等都需要采用解释性的翻译方法。比如“巴金”译作“Chinese writer Ba Jin”, 又如“江苏”译作“Jiangsu in east China”,以便让外国读者了解以上这些地方的地理位置及特点。

下面这个例子就进行了必要的解释性翻译。

译文:Every child entering the world in the lunar year that began last Saturday is born in the year of the Rooster, according to traditional Chinese reckoning.

这篇报导就对中国人特有的“生肖”做了一番解释。

6. 结束语

通过本文的上述阐释,我们在新闻的对译过程中,除了要遵循翻译的一般原则,还需注意新闻的文体特点;而要提高新闻的翻译水平就需要做到语言知识丰富、词义理解正确、语法概念清晰、文化知识广博。

相关专题 英语特点