普希金的情诗

laney 分享 时间: 收藏本文

【简介】感谢网友“laney”参与投稿,以下是小编为大家准备了普希金的情诗(共6篇),欢迎参阅。

篇1:普希金的情诗

普希金的情诗

普希金的爱情诗简洁易懂,情深意浓,韵味十足,朋友们又读过多少呢?

《我曾经爱过你》

我曾经爱过你

爱情 也许在我的心灵里

还没有完全消亡

但愿它不会再去打扰你

我也不想再让你难过悲伤

我曾经默默无语的

毫无指望地爱过你

我既忍受着羞怯

又忍受着嫉妒的折磨

我曾经那样真诚

那样温柔地爱过你

但愿上帝保佑你

另一个人也会像我一样的

爱你

《春天》

春天,春天,爱情的季节,

你的来临对我是多么沉重,

在我的心灵里,在我的血液里,

引起多么痛苦的陌生,

一切狂欢和所有的春光

只会将厌倦和愁闷注入我的心。

请给我狂暴的风雪,

还有那幽暗的`漫长冬夜!

《我们的心多么固执》

我们的心多么固执!

它又感到苦闷,

不久前我曾恳求你

欺骗我心中的爱情,

以同情,以虚假的温存,

给你奇妙的目光以灵感,

好来作弄我驯服的灵魂,

向它注入毒药和火焰。

你同意了,于是那妩媚

像清泉充满你倦慵的眼睛;

你庄重而沉思地蹙着双眉。

你那令人神的谈心,

有时温存地允许,

有时又对我严厉禁止,

这一切都在我心灵深处

不可避免地留下印记。

《心愿》

我流泪;泪水使我得到安慰;

我沉默;我却不抱怨,

我的心中充满忧烦,

忧烦中却有痛苦的甜味。

生活之梦啊!飞逝吧,我不惋惜,

在黑暗中消失吧,空虚的幻影;

爱情对我的折磨我很珍重,

纵然死,也让我爱着死去!

《歌者》

你可曾听见林中歌声响在夜阑,

一个歌者在诉说着爱情与伤感?

清晨的时光,天野静悄悄,

芦笛的声音纯朴而又幽怨,

你可曾听见?

你可曾见过他,在那幽暗的林间,

一个歌者在诉说着爱情与伤感?

你可曾看到他的泪水、他的微笑,

他愁绪满怀,他目光暗淡,

你可曾发现?

你可曾感叹,当你听到歌声低缓,

一个歌者在诉说着爱情与伤感?

当你在那个林中遇到了那个青年,

他的眼中已熄灭了青春的火焰,

你可曾感叹?

《致凯恩》

我记得那美妙的一瞬:

在我的面前出现了你,

有如昙花一现的幻想,

有如纯洁之美的天仙。

在那无望的忧愁的折磨中,

在那喧闹的浮华生活的困扰中,

我的耳边长久地响著你温柔的声音,

我还在睡梦中见到你可爱的倩影。

许多年过去了,暴风骤雨般的微笑

驱散了往日的梦想,

於是我忘却了你温柔的声音,

还有你那天仙似的的倩影。

在穷乡僻壤,在囚禁的阴暗生活中,

我的日子就那样静静地消逝,

没有倾心的人,没有诗的灵感,

没有眼泪,没有生命,也没有爱情。

如今心灵已开始苏醒,

这时在我面前又重新出现了你,

有如昙花一现的幻影,

有如纯洁之美的天仙。

我的心在狂喜中跳跃,

心中的一切又重新苏醒,

有了倾心的人,有了诗的灵感,

有了生命,有了眼泪,也有了爱情。

篇2:普希金的情诗

年轻的达尼斯追逐着多丽达,

“停一停!美人,停一停!”他喊她,

“你说:‘我爱’,我就不再追你,

我以维纳斯的名义向你起誓!”

理智说:“你别作声,别作声!”

狡猾的爱神教她们:“你称我的心!”

“你称我的心”牧女重复了一遍,

他们的心就燃起了爱情的火焰,

于是达尼斯跪在美人儿的脚下,

而多丽达也垂下了她热情的眼。

“跑吧!跑吧!”理智直向她重复,

“留下!”狡猾的爱神却这样叮嘱。

她留下了。牧童微微颤抖,

幸福地握住她的手。

他说:“你瞧,那边有一对鸽子:

在菩提树荫下拥抱在一起!”

“跑吧!跑吧!”理智又向她重复,

“学他们的样!”爱神却这样叮嘱。

于是美人儿热情地嘴唇,

泛出一个温柔的微笑,

而她的眼睛也脉脉含情,

她倒入了爱人的怀抱……

“说你幸福!”爱神悄悄对她说,

而理智呢?理智已经沉默。

篇3:普希金的情诗

美梦啊,美梦

哪里是你的甜蜜?

夜间的欢乐

你在哪里?你在哪里?

欢乐的梦已失去影踪。

我孤零零在黑暗中苏醒。

床周围是沉默的夜。

爱情的幻想忽而冷却,

忽而离去,成群地飞跃。

我的心灵仍充满愿望,

它在捕捉对梦境的回想,

爱情啊,爱情,

请听我的恳请:请再把我

送入梦境,再让我心醉,

到了清晨,我宁可死去,

也不愿醒。

篇4:俄语朗诵普希金情诗

《致凯恩》

我记得那美妙的一瞬:

在我的眼前出现了你,

有如昙花一现的幻影,

有如纯洁至美的精灵。

在无望的惆怅的磨难中,

在世俗的喧闹的惊恐中,

我常常听到一个温柔的声音,

我梦见了美丽的倩影。

时光流逝,激情的风暴

吹散了往日的希望,

我忘记了你的温柔的声音,

忘记了你的天使般的倩影。

在荒野里,在牢房般的黑暗里,

消磨了我的平淡的时光,

没有了神明,没有了灵性,

没有了眼泪,没有了生命,没有了爱情。

心灵再次惊醒:

你又一次出现,

有如昙花一现的幻影,

有如纯洁至美的.精灵。

心儿欢快地跳动,

一切为它重新苏醒,

又有了神灵,又有了灵性,

又有了生命,又有了眼泪,又有了爱情。

1825年

(董道明译)

【背景】安娜·凯恩(1800—1879),小普希金一岁。他们第一次见面是在18的圣彼得堡。1825年6月凯恩到三山村探望姑母,与幽居于此的普希金重逢。离别前夜,普希金赠与她长诗《叶甫根尼·奥涅金》, 同时将这首诗夹藏在 书中 。凯恩后来活到了80岁,其墓地是一块椭圆形巨石,石上就刻着这首诗的第一节。

—————— К... Керн

Я помню чудное мгновенье:

Передо мной явилась ты,

Как мимолетное виденье,

Как гений чистой красоты.

В томленьях грусти безнадежной

В тревогах шумной суеты,

Звучал мне долго голос нежный,

И снились милые черты.

Шли годы. Бурь порыв мятежной

Рассеял прежние мечты,

И я забыл твой голос нежный,

Твои небесные черты.

В глуши, во мраке заточенья

Тянулись тихо дни мои

Без божества, без вдохновенья,

Без слез, без жизни, без любви.

Душе настало пробужденье:

И вот опять явилась ты,

Как мимолетное виденье,

Как гений чистой красоты.

И сердце бьется в упоенье,

И для него воскресли вновь

И божество, и вдохновенье,

И жизнь, и слезы, и любовь.

篇5:俄语朗诵普希金情诗

《小花 》

我在书页里发现一朵小花

它早已干枯了,也不再芬芳

因此,我的心里就充满了

许许多多奇异的遐想

是那一个春天,在那一处

它盛开的?开了多久?

为什么夹在这里?谁摘来的?

是朋友还是陌生人的手?

可是为了纪念温柔的会见

还是留作永久的别情?

或者只是由于孤独的散步

在田野的幽寂里,在林荫?

是他还是她?还在世吗?

哪一个角落是他们的家?

啊,也许他们早已枯萎了,

一如这朵不知名的小花。

1828

———————— ЦВЕТОК

Цветок засохший, безуханный,

Забытый в книге вижу я;

И вот уже мечтою странной

Душа наполнилась моя:

Где цвел? когда? какой весною?

И долго ль цвел? и сорван кем,

Чужой, знакомой ли рукою?

И положен сюда зачем?

На память нежного ль свиданья,

Или разлуки роковой,

Иль одинокого гулянья

В тиши полей, в тени лесной?

И жив ли тот, и та жива ли?

И нынче где их уголок?

Или уже они увяли,

Как сей неведомый цветок?

篇6:俄语朗诵普希金情诗

《致西伯利亚的囚徒》

在西伯利亚矿坑的深处,

希望你们坚持着高傲的忍耐的榜样,

你们的悲痛的工作和思想的崇高志向,

决不会就那样徒然消亡。

灾难的忠实的姊妹——希望,

正在阴暗的地底潜藏,

她会唤起你们的勇气和欢乐,

大家期望的时辰不久将会光降;

爱情和友谊会穿过阴暗的牢门

来到你们的身旁,

正像我的自由的歌声

会传进你们苦役的洞窟一样。

沉重的枷锁会掉下,

黑暗的牢狱会覆亡,——

自由会在门口欢欣地迎接你们

弟兄们会把利剑送到你们手上。

1827

(戈宝权 译)

【背景】 1825年12月14日,在彼得堡爆发了年轻贵族军官反对沙皇和沙皇专制的暴动。暴动被凶残的镇压。5名领导人被处以绞刑,其他参与者被流放,服苦役或入狱。普希金没有参与这次革命,但他完全赞同12月党人的观点,并与许多革命者成为朋友。1828年初,一名12月党人的妻子自愿前往西伯利亚与自己的丈夫一起被流放,普希金托她将这首 《致西伯利亚的囚徒》带去,从此这首诗在西伯利亚流放者中得到广泛传播。

不过这首诗在普希金生前始终没能发表,直到1856年才第一次刊登在俄国革命思想家赫尔岑在伦敦创办的刊物《北极星》上。

赫尔岑曾这样评价普希金的诗歌,他说:在沙皇尼古拉反动统治的年代,“只有普希金的响亮的和辽阔的歌声,在奴役和苦难的山谷里震响着;这个歌声继承了过去的时代,用勇敢的声音充满了今天的日子,并且还把它的声音送向那遥远的未来。”

———————— *****

Во глубине сибирских руд

Храните гордое терпенье,

Не пропадет ваш скорбный труд

И дум высокое стремленье.

Несчастью верная сестра,

Надежда в мрачном подземелье

Разбудит бодрость и веселье,

Придет желанная пора:

Любовь и дружество до вас

Дойдут сквозь мрачные затворы,

Как в ваши каторжные норы

Доходит мой свободный глас.

Оковы тяжкие падут,

Темницы рухнут — и свобода

Вас примет радостно у входа,

И братья меч вам отдадут.

相关专题 普希金情诗