英诗中译当你老了

谢智威 分享 时间: 收藏本文

【简介】感谢网友“谢智威”参与投稿,以下是小编帮大家整理的英诗中译当你老了(共10篇),欢迎大家收藏分享。

篇1:英诗中译当你老了

英诗中译当你老了

When you are old and gray and full of sleep

当你老了,白发苍苍,睡思昏沉,

And nodding by the fire, take down this book,

在炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

And slowly read, and dream of the soft look

慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

Your eyes had once, and of their shadows deep;

回想它们昔日阴影的浓重;

How many loved your moments of glad grace, 多少人爱你年轻欢畅的时刻,

And loved your beauty with love false or true;

出于假意或真心地爱慕你的美貌;

But one man loved the 2)pilgrim soul in you,

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

And loved the sorrows of your changing face;

爱你逐渐老去的脸上痛苦的皱纹。

And bending down beside the glowing 3)bars,

躬身在火光闪耀的炉火旁,

Murmur, a little sadly, how love fled

凄然地低语那爱的消逝,

And paced upon the mountains overhead,

在头顶的山上,爱缓缓踱着步子,

And hid his face amid a crowd of stars.

将脸隐没在群星之中。

扩展:日常生活中常见的各类面

馄饨面 wonton & noodles

刀削面 sliced noodles

麻辣面 spicy hot noodles

麻酱面 sesame paste noodles

鸭肉面 duck with noodles

鳝鱼面 eel noodles

乌冬面 seafood noodles

榨菜肉丝面 pork, pickled mustard green noodles

牡蛎细面 oyster thin noodles

板条 flat noodles

米粉 rice noodles

炒米粉 fried rice noodles

冬粉 green bean noodle

篇2:天使之吻英诗中译

天使之吻英诗中译

An Angel kissed my tears away

today when I was sad.

I wasn't feeling quite myself

my day had been so bad.

I felt a warmth brush by me

that quickly dried my tears;

A gentle, kind, and loving touch

that seemed to hold me near.

Immediately, I felt so much better

and the day seemed brighter, too.

I guess that's just the way you feel

when an Angel comforts you.

今天当我感到悲伤

天使吻干了我的泪水

我的生活是如此糟糕

感到自己迷失了方向

突然一个温暖的轻抚

迅速擦干了我的泪水

一个温柔、亲切而深情的抚摸

似乎将我拉近

我立刻感到好了许多

天气似乎更加明亮

我想天使安慰你的时候

你也会有同样的感觉

looked的替换词

gazed 凝视

examined 审查; 仔细检查

glanced 一瞥,浏览

viewed 观看;看待

observed 观察

peeked 偷看

stared 注视

watched 注视,观看

inspected 检查,视察

spied 看见,发现

studied 学习,研究

noticed 注意到,关注

篇3:英诗中译爱的哲学

英诗中译爱的哲学

爱的哲学 Love's Philosophy

The fountains mingle with the river

And the rivers with the ocean,

The winds of heaven mix for ever

With a sweet emotion;

Nothing in the world is single,

All things by a law divine

In one another’s being mingle—

Why not I with thine?

泉水汇入溪流,

溪流汇入海洋,

天际缕缕清风总是交织而至,

甜蜜涌动;

这世上没有什么是形单影只的,

万物都遵循一条神圣的定律,

相存相依——

你我何不如此?

See the mountains kiss high heaven

And the waves clasp one another;

No sister-flower would be forgiven

If it disdain’d its brother;

And the sunlight clasps the earth,

And the moonbeams kiss the sea—

What are all these kissings worth,

If thou kiss not me?

你看山川亲吻高天,

朵朵浪花相依相拥;

花儿也如兄弟姐妹般相亲相爱,

不嫌弃彼此;

阳光与大地相拥,

月光亲吻着海洋——

这一切亲吻有何意义,

倘若你不肯吻我?

扩展:日常生活中常见的各类调料

醋 vinegar

酱油 soy

盐 salt

加碘盐 iodized salt

糖 sugar

白糖 refined sugar

酱 soy sauce

辣椒 hot(red) pepper

胡椒 (black) pepper

花椒 wild pepper (Chinese prickly ash powder)

色拉油 salad oil

调料 fixing sauce (seasoning)

砂糖 granulated sugar

红糖 brown sugar

冰糖 rock sugar

芝麻 sesame

芝麻酱 sesame paste

芝麻油 sesame oil

咖喱粉 curry

番茄酱(汁)ketchup

辣根 horseradish

葱 shallot (Spring onions)

姜 ginger

蒜 garlic

料酒 cooking wine

蚝油 oyster sauce

枸杞(枇杷,欧查果 )medlar

八角 aniseed

酵母粉 yeast barm

黄椒 yellow pepper

肉桂 cinnamon

黄油 butter

香草精 vanilla extract

篇4:英诗中译韶华易逝

英诗中译韶华易逝

Nature's first green is gold,

Her hardest hue to hold.

Her early leaf's a flower;

But only so an hour.

Then leaf subsides1) to leaf.

So Eden2) sank to grief,

So dawn goes down to day.

Nothing gold can stay.

自然的新绿如金,

奈何最是难留。

自然的初芽如花,

绽放却难恒久。

叶叶凋萎,片片散落。

伊甸园沉入悲伤,

黎明沉沦为白昼。

韶华流逝如飞。

1. subside [səbˈsaɪd] vi. 沉淀

2. Eden [ˈiːd(ə)n] n. (《圣经》中人类始祖亚当和夏娃最初居住的)伊甸园

扩展:日常生活中常见的各类零食

饼干 biscuit

棒棒糖 bonbon

茶tea (沏茶make the tea)

话梅 prune candied plum

锅巴 rice crust

瓜子 melon seed

冰棒(冰果)ice(frozen) sucker

冰淇凌 ice cream

圣代冰淇淋 sundae

巧克力豆 marble chocolate barley

布丁pudding

篇5:英诗中译走自己的路

英诗中译走自己的路

Don't listen to those who say,

“It's not done that way.”

Maybe it's not, but maybe you will.

Don't listen to those who say,

“You're taking too big a chance.”

Michelangelo would have painted the Sistine Floor,

and it would surely be rubbed out by today.

Most importantly, don't listen

When the little voice of fear inside of you

rear its ugly head and says,

“They're all smarter than you out there.

They're more talented,

They're taller, blonder, prettier, luckier and have connections...”

I firmly believe that if you follow a path that interests you,

Not to the exclusion of love, sensitivity, and cooperation with others,

But with the strength of conviction

That you can move others by your own efforts,

And do not make success or failure the criteria by which you live,

The chances are you'll be a person worthy of your own respect.

别听那些人的话,

“这事不能那么做。”

也许是不能那么做,可是也许你就会那么做。

别听那些人的话,

“你这个险冒得太大了。”

米开朗琪罗可能在西斯廷教堂的地板上作过画,

到今天肯定已经被抹掉了。

最重要的是,

当你心中恐惧的声音,

抬起它丑陋的头说,

“那边那些人都比你聪明,

他们更有才华,

他们更高大、皮肤更白、更漂亮、更幸运,

并且认识各种各样的人…”

你可千万别理会。

我坚信只要选择一条你感兴趣的路,

不排除爱情、敏锐以及与别人的合作,

而是坚定地认为,

通过你自身的努力能够感动他人,

不把成功或者失败作为你生活的标准,

那么你就可能成为值得自己敬佩的人。

扩展:ran的替换词

bolted 逃跑

sped 急行

hurried 匆忙

sprinted 冲刺

jogged 慢跑

rushed 冲向

galloped 飞奔

hustled 赶紧

skipped 逃离;跳过

raced 赛跑

dashed 猛冲

fled 逃走

篇6:诗歌当你老了

诗歌当你老了

《当你老了》

叶芝

《When you are old》

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim Soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

译文:

一、《当你年老时》

傅浩 译

当你年老,鬓斑,睡意昏沉,

在炉旁打盹时,取下这本书,

慢慢诵读,梦忆从前你双眸

神色柔和,眼波中倒影深深;

多少人爱你风韵妩媚的时光,

爱你的美丽出自假意或真情,

但唯有一人爱你灵魂的至诚,

爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;

弯下身子,在炽红的壁炉边,

忧伤地低诉,爱神如何逃走,

在头顶上的群山巅漫步闲游,

把他的面孔隐没在繁星中间。

二、《当你老了》

袁可嘉 译

当你老了,头白了,睡意昏沉,

炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

回想它们昔日浓重的阴影;

多少人爱你青春欢畅的时辰,

爱慕你的美丽,假意或真心,

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

在头顶的山上它缓缓踱着步子,

在一群星星中间隐藏着脸庞。

三、《当年华已逝》

LOVER 译

当年华已逝,你两鬓斑白,

沉沉欲睡,

坐在炉边慢慢打盹,

请取下我的这本诗集,

请缓缓读起,如梦一般,你会重温

你那脉脉眼波,

她们是曾经那么的深情和柔美。

多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,

爱你的倾城容颜,

或是真心,或是做戏,

但只有一个人!

他爱的是你圣洁虔诚的心!

当你洗尽铅华,

伤逝红颜的老去,

他也依然深爱着你!

炉里的火焰温暖明亮,

你轻轻低下头去,

带着淡淡的凄然,

为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,

此时他正在千山万壑之间独自游荡,

在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。

四、《当你年老》

陈黎 译

当你年老,花白,睡意正浓,

在火炉边打盹,取下这本书,

慢慢阅读,梦见你眼中一度

发出之柔光,以及深深暗影;

多少人爱你愉悦丰采的时光,

爱你的美,以或真或假之情,

只一个人爱你朝圣者的心灵,

爱你变化的容颜蕴藏的忧伤;

并且俯身红光闪闪的栏栅边,

带点哀伤,喃喃低语,爱怎样

逃逸,逡巡於头顶的高山上

且将他的脸隐匿於群星之间。

五、《当你老了》

裘小龙 译

当你老了,头发灰白,满是睡意,

在炉火旁打盹,取下这一册书本,

缓缓地读,梦到你的眼睛曾经

有的那种柔情,和它们的深深影子;

多少人爱你欢乐美好的时光,

爱你的美貌,用或真或假的爱情,

但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

也爱你那衰老了的脸上的哀伤;

在燃烧的火炉旁边俯下身,

凄然地喃喃说,爱怎样离去了,

在头上的山峦中间独步踽踽,

把他的脸埋藏在一群星星中。

六、《当你老了》

杨牧 译

当你老了,灰黯,沉沉欲眠,

在火炉边瞌睡,取下这本书,

慢慢读,梦回你眼睛曾经

有过的柔光,以及那深深波影;

多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,

恋爱你的美以真以假的爱情,

有一个人爱你朝山的灵魂内心,

爱你变化的面容有那些怔忡错愕。

并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,

嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已

逸去了并且在头顶的高山踱蹀

复将他的脸藏在一群星星中间。

七、《当你老了》

飞白 译

当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,

在炉前打盹,请取下这本诗篇,

慢慢吟诵,梦见你当年的双眼

那柔美的光芒与青幽的晕影;

多少人真情假意,爱过你的美丽,

爱过你欢乐而迷人的青春,

唯独一人爱你朝圣者的心,

爱你日益凋谢的脸上的衰戚;

当你佝偻着,在灼热的炉栅边,

你将轻轻诉说,带着一丝伤感:

逝去的爱,如今已步上高山,

在密密星群里埋藏它的赧颜。

八、《当你老了》

冰心 译

当你老了,头发花白,睡意沉沉,

倦坐在炉边,取下这本书来,

慢慢读着,追梦当年的眼神

那柔美的神采与深幽的晕影。

多少人爱过你青春的片影,

爱过你的美貌,以虚伪或是真情,

惟独一人爱你那朝圣者的心,

爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

在炉栅边,你弯下了腰,

低语着,带着浅浅的伤感,

爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,

怎样在繁星之间藏住了脸。

九、《当你老了》

艾梅 译

当你老了,两鬓斑白,睡意沉沉,

倦坐在炉边时,取下这本书来,

慢慢读起,追忆那当年的眼神,

神色柔和,倒影深深。

多少人曾爱慕你青春妩媚的身影,

爱过你的美貌出自假意或者真情,

而惟独一人爱你那朝圣者的心,

爱你日渐衰老的满面风霜。

十、《当你老了》

李立玮 译

当你老了,头发花白,睡意沉沉,

倦坐在炉边,取下这本书来,

慢慢读着,追梦当你的眼神

那柔美的神采与深幽的晕影。

多少人爱过你青春的片影,

爱过你的美貌,以虚伪或是真情,

唯独一人爱你那朝圣者的心,

爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

在炉栅边上,你弯下了腰,

低语着,带着浅浅的伤感,

爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,

怎样在繁星之间藏起了脸。

篇7:当你老了诗歌

当你老了诗歌

当你老了,还会不会记住这一天:

你和我邂逅,

在黄河南岸。

你回眸对我一笑,

让我发现了那张梦里曾经熟悉的脸,

那注定是让我们今生再续前世的缘。

当你老了,还会不会记住这一天:

你和我漫步在茫茫大草原,

听牧歌嘹亮,看袅袅炊烟。

我为你戴上亲手编成的花环,

你奔跑在草原之上,

美丽得如仙子一般。

当你老了,还会不会记住这一天:

我和你徜徉在西子湖畔,

我们手牵手共赏碧水蓝天。

我,流连忘返,

一半是因为江南美景,

一半是因为有你在身边。

当你老了,还会不会记住这一天:

远在千里之外的我,

突然出现在你的面前。

你紧紧拉着我的手,

好像在梦里一般,

喜在心头,笑在眉间。

当你老了,还会不会记住这一天:

你和我站在黄山之巅,

在陡峭的山崖上,

我们一起把同心锁环环相连。

你我共同许下心愿:

今生今世,两心永不改变。

当你老了,还会不会记住这一天:

你成为了我的.新娘,

幸福的依偎在我的身边。

天地为我们来作见证,

亲朋为你我送上祝愿,

从此你我的人生不再孤单。

当你老了,还会不会记住这一天:

你我来在东海之滨,

一起看潮起潮落,

一起看云聚云散。

我们看远处的帆影点点,

看朗月穿行在白云之间,

憧憬着我们美好的明天。

到了那一天,

你一头银发,我皱纹满面。

我们会感叹光阴荏苒,

转眼已进入人生的暮年。

我们会拿出相册,

来回味一起共同走过的昨天。

篇8:诗歌《当你老了》

叶芝

《When you are old》

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim Soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

译文:

篇9:诗歌《当你老了》

傅浩 译

当你年老,鬓斑,睡意昏沉,

在炉旁打盹时,取下这本书,

慢慢诵读,梦忆从前你双眸

神色柔和,眼波中倒影深深;

多少人爱你风韵妩媚的时光,

爱你的美丽出自假意或真情,

但唯有一人爱你灵魂的至诚,

爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;

弯下身子,在炽红的壁炉边,

忧伤地低诉,爱神如何逃走,

在头顶上的群山巅漫步闲游,

把他的面孔隐没在繁星中间。

篇10:诗歌《当你老了》

陈黎 译

当你年老,花白,睡意正浓,

在火炉边打盹,取下这本书,

慢慢阅读,梦见你眼中一度

发出之柔光,以及深深暗影;

多少人爱你愉悦丰采的时光,

爱你的美,以或真或假之情,

只一个人爱你朝圣者的心灵,

爱你变化的容颜蕴藏的忧伤;

并且俯身红光闪闪的栏栅边,

带点哀伤,喃喃低语,爱怎样

逃逸,逡巡於头顶的高山上

且将他的脸隐匿於群星之间。

相关专题 你老诗中