商务英语合同的翻译和理解

阿周啊 分享 时间: 收藏本文

【简介】感谢网友“阿周啊”参与投稿,下面是小编为大家推荐的商务英语合同的翻译和理解(共11篇),欢迎阅读,希望大家能够喜欢。

篇1:商务英语合同的翻译和理解

[摘要] 本文利用大量的合同用词例子重点论述了三个方面:注意合同中的词语翻译和理解;慎重翻译和理解合同中的关键细目;要特别注意合同中的介词和介词短语的翻译和理解。这不仅对正确理解和翻译这些词语及其套语大有好处,而且也有利于正确理解与翻译商务英语合同条款。

[关键词] 介词合同翻译

一、注意合同中的词语翻译和理解

1.谨慎选用极易混淆的词语

英译商务合同时,常常由于选词不当而倒致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一。例如

change A to B 与 change A into B

英译“把 A 改为 B”用“change A to B”,英译“把 A 折合成/兑换成 B”用“change A into B”,两者不可混淆。

例1:双方同意把交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。 Both parties agree to change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.

2.对商务英语合同中的词语切勿望文生义

对商务英语合同词语和句子的理解切不可望文生义,这样才能避免误解和误译。因为在商务英语中许多词语己经有了不同于一般英语的专业意义。

例2: The documents will he presented to you against your acceptance of the draft in the usual way.

凭你方按通常的方式承兑汇票,单据才能被转交给对方。

句中的“against”不能理解为“反对、逆”之义,是“凭借、根据”的意思;“ acceptance”不能理解为“接受”之义,而是“承兑”的意思。

二、慎重翻译和理解合同的关键细目

实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

1.限定责任 众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。

and/or 常用 and/or

英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。

例3:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。 The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.

2.限定金额

为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。大写文字重复金额 英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”.意思为“整”。

必须注意:小写与大写的金额数量要一致。

例4:聘方须每月付给受聘方美元 500 元整。 Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).

三、要特别注意合同中的介词和介词短语的翻译和理解

商务英语合同的一个明显的语言特点就是频繁使用介词和介词短语,其主要目的.是为了行文的严谨和日后避免产生歧义,合同起草人便使用大量的介词或介词短语(介词+词)或(名词+介词短语)的语法结构来确保合同条款涉及和包括的范围更广。

例5 :Any controversy under this contract or arising between the parties or out of or for breach of or in relation to this contract sha11 be determined by arbitration to be held in the City of New York pursuant to the arbitration law of the State of New York and under the rules of the American Arbitration Association, the award made upon such arbitration sha11 be final and binding upon both parties.

这是一条国际贸易中常见的仲裁条款。在句中any controversy之后连续使用了五个介词短语,这五个介词短语都是同时用来修饰和限定controversy的,它们分别是:

1) under this contract本合同下的

2) between the parties合同双方之间产生的

3) out of (the contract)由本合同引起的

4) for breach of (the contract)违反本合同的

5) in relation to this contract与本合同有关的

从以上例子我们可以看出,合同句子要做到全面、严谨和准确就不可避免地要大量使用介词和介词短语加以修饰和限定。如果离开大量介词和介词短语,也就无法保证全面、严谨和准确无误。所以我们在翻译和理解商务合同时要特别注意介词的翻译和理解。

参考文献:

[1]江前良:涉外经济合同范本[M].北京.法律出版社.

[2]李全申:谈谈商务合同的翻译[J].中国翻译.(2)

[3]陈欧:外贸英语的语义辩[J].中国科技翻译.(4)

[4]John Potter. Common Business English Errors[M].上海.上海外语教育出版社,

篇2:如何翻译商务英语

如何翻译商务英语

商务语言是商务文化群体广泛使用的一种特定语言,其内容和读者有很强的针对性。我们如何翻译商务英语呢?以下是翻译商务英语的方法,与你分享!

一、单词分译

单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小旬或者句子。

采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。

由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。

二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。

英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。

例:We recognize that China’s long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.

我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。

二、短语分译

短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。

名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。

例1:These cheerful little trams,dating back to 1 873,chug and sway up the towering hills with bells ringing and people hanging from every opening.

这些令人欢快的小缆车建于1873年,嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高耸的山峦。

车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。

(介词短语分泽)

例2:The military is forbidden to kill the vessel,a relatively easy task.

军方被禁止击毁这艘潜艇,虽然要击毁它并不怎么费事。

(名词短语分译)

三、转换译

转译是指商务英语翻译中语言的词性和表现形式的改变。

由于英语和汉语的.表达习惯和句子结构的不同,在翻译中往往难以做到词性和表现方法的一致。

为了适应译文语言的表达习惯和语法规则,在商务英语翻译中必须运用词类和表现方法的转换技巧。

1.词性的转换

如:Please let US know if our terms are acceptable.请告知是否接受我方条款。

(形容词acceptable转类为动词)

2.句型的转换

如:We have to make it sure that the remittance of commission made as such is not against local regulations.我们得确保这样汇付佣金不违反当地规定。

四、顺序译法

有些英语语句叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,或按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,可按原文顺序译出。

例:In international buying and selling of goods,there are a number of risks,which,if they occur,will involve traders in financial losses.【分析】

按意群的关系,该句可以拆分为四部分:In international buying and selling of goods/there are a number of risks/if they occur/which will involve traders in financial losses.

原文各句的逻辑关系,表达次序与汉语基本一致,因此可以按原文译出。

参考译文:(在)国际贸易货物的买卖(中)存在着各种各样的风险,这些风险的发生将会给(有关的)商人们带来经济损失。

五、逆序译法

“逆序译法”又称“倒置译法”,主要指句子的前后倒置问题。

有些英语语句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这是因为汉语在叙述动作时一般按照动作发生的先后顺序排列,而英语在叙述动作时,更多的是使用各种语法手段将动作的先后顺序打乱。

这就要求我们必须从原文的后面泽起,逆着原文的顺序翻译。

例:Unless you are prepared to eat in silence you have to talk about something--something,that is,other than the business deal which you are continually chewing over in your mind.

【分析】

该句可以拆分为四部分:Unless you are prepared to eat in silence/you have to talk about something/_something,that is,other than the business deal/which you are continually chewing over in your mind.

这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,所以宜用逆译法。

参考译文:吃饭时你必须随便谈些与生意无关的事情,否则你只能埋头吃饭。

你什么都可以谈,但就是不能谈你脑子里一直在反复琢磨的生意。

六、术语精确

商务翻译中有许多涉及经济、贸易、法律等方面的专业术语。

要精确传达原文的信息,使读者准确理解原文,译者必须使用标准的,对等的专业术语,如果不全面了解这些术语,在翻译中会不够地道,甚至让人不知所云。

例如:

open policy预约保险单

flexible container软包装

bill of lading(B/L)提单

P.D.(physical distribution)实物配送

D.W.T(dead weight tonnage)载重

shipping documents装船单据

FOB(free on board)船上交货价

Force Majeure不可抗拒力

Consolidation拼箱,集运

general average共同海损

七、语气恰当

在商务活动中,礼貌原则是非常重要的。

在商务交往及商务文本中,双方都尽量措辞严谨,语气温和。

在商务活动中,中西方都有一些固定的表达方式可以使商务文本严肃可信。

这种情况下,译者可以在准确传达原意的基础上,采取归化翻译手段使译文更易于接受。

篇3:涉外商务英语合同

多用正式或法律上的用词,与口头表述不同,合同是法律性的正式书面文件,使用正式的、法律的用词是必要的,合同起草者应多加强这方面的.学习。比如:

1、At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.

应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。assist 较 help 正式;

2、The personnel shall not to partake in any political activities in Iraq.

所有人员不得参加伊拉克国内的任何政治活动。partake in 较 take part in 正式;

3、The Employer shall render correct technical guidance to the personnel.

雇主应该对有关人员给予正确技术指导。render 较 give 正式;

4、Party A shall repatriate the patient to China and bear the cost of his passage to Guangzhou.

甲方应将病人遣返中国并负责其返回广州的旅费。repatriate 较 send back 正式;

5、This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China.

本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释。construe 较 explain,interpret 正式;

6、The Employer may object to and require the Contractor to replace forthwith any of its authorized representatives who is incompetent.

雇主认为承包人委派的授权代表不合格时,可以反对并要求立即撤换,

require较ask正式;公文体forthwith 较 at once 正式;

7、The Chairperson may convene an interim meeting based on a proposal made by one-third of the total number of directors.

董事长可以根据董事会过1/3董事的提议而召集临时董事会议。convene,interim 都是正式用词。

8、In case one party desires to sell or assign all or part of its investment subscribed, the other party shall have the preemptive right.

如一方想出售或转让其投资之全部或部分,另一方有优先购买权。法律用词assign 较 transfer 正式。

9、In processing transactions, the manufacturers shall never have title either to the materials or the finished products.

加工贸易中,厂方无论是对原料还是成品都无所有权。 法律用词title 较 ownership 正式。

10、The term “Effective date” means the date on which this Agreement is duly executed by the parties hereto.

“生效期”指双方合同签字的日子。 法律用词execute 较 sign 正式。

更多商务英语请访问大学网

篇4:商务英语合同常用语

161 I still have some questions concerning our contract.就合同方面我还有些问题要问。

162 We are always willing to cooperate with you and if necessary make some concessions.我们总是愿意合作的,如果需要还可以做些让步。

163 If you have any comment about these clauses, do not hesitate to make.对这些条款有何意见,请尽管提,不必客气。

164 Do you think there is something wrong with the contract?你认为合同有问题吗?

165 We’d like you to consider our request once again.我们希望贵方再次考虑我们的要求。

166 We’d like to clear up some points connected with the technical part of the contract.我们希望搞清楚有关合同中技术方面的几个问题。

167 The negotiations on the rights and obligations of the parties under contract turned out to be very successful.就合同保方的权利和义务方面的谈判非常成功。

168 We can’t agree with the alterations and amendments to the contract.我们无法同意对合同工的变动和修改。

169 We hope that the next negotiation will be the last one before signing the contract.我们希望下一交谈判将是签订合同前的最后一轮谈判。

170 We don’t have any different opinions about the contractual obligations of both parties.就合同双方要承担的义务方面,我们没有什么意见。

171 That’s international practice. We can’t break it.这是国际惯例,我们不能违背。

172 We are prepared to reconsider amending the contract.我们可以重新考虑修改合同。

173 We’ll have to discuss about the total contract price.我们不得不讨论一下合同的总价格问题。

174 Do you think the method of payment is OK for you?你们认为结算方式合适吗?

175 We are really glad to see you so constructive in helping settle the problems as regards the signing of the contract.我们很高兴您在解决有关合同的问题上如此具有建设性。

176 Here are the two originals of the contract we prepared.这是我们准备好的两份合同正本。

177 Would you please read the draft contract and make your comments about the terms?请仔细阅读合同草案,并就合同各条款提出你的看法好吗?]178 When will the contract be ready?合同何时准备好?

179 Please sign a copy of our Sales Contract No.156 enclosedhere in duplicate and return to us for our file.请会签第156号销售合同一式两份中的一份,将它寄回我方存档。

180 The contract will be sent to you by air mail for your signature.合同会航邮给你们签字。

udy of the contract to avoid anything missing?你不觉得应该仔细检查一下合同,以免遗漏什么吗?

182 We have agreed on all terms in the contract. Shall we sign it next week?我们对合同各项条款全无异议,下周签合同如何?

183 We had expected much lower prices.我们希望报价再低一些。

184 They are still lower than the quotations you can get elsewhere.这些报价比其他任何地方都要低得多。

185 I can show you other quotations that are lower than yours.我可以把比贵公司报价低得多的价目表给你看看。

186 When you compare the prices,you must take everything into consideration.当你在考虑对比价格时,首先必须把一切都要考虑进去。

187 I can assure you the prices we offer you are very favorable.我敢保证我们向你提供的价位是合理的。

188 I don’t think you’ll have any difficulty in pushing sales.我认为你推销时不会有任何困难。

189 But the market prices are changing frequently.但是市场价格随时都在变化。

190 It’s up to you to decide.这主要取决于你。

191 The demand for our products has kept rising.要求定购我们产品的人越来越多。

192 How long will your offer hold good?一般你们报盘的有效期是多长?

193 We have new methods like compensation trade and joint ventrue.我们有补偿贸易和合资经营。

194 I think a joint venture would be beneficial to both of us .我认为合资经营对双方都是有利的。

195 Please give us your proposal if you’re ready for that.如果你们愿意做合资经营,请提出你的方案。

196 Please go over it and see if everything is in order.请过目一下,看看是否一切妥当。

197 Do you have any comment on this clause.你对这一条款有何看法?

198 Don’t you think we should add a sentence here like this?难道你不觉得我们应该在这儿加上一句话?

199 If one side fails to observe the contract,the other side is entitled to cancel it.如果一方不履行合同协议,另一方则有权终止合同。

200 The loss for this reason should be charged by the side breaking the contract.造成的损失必须由毁约方承担。

篇5:商务英语道歉信加翻译

Dear Sir or Madam,

Thank you for letter of 5 May .

I must apologies for the delay in replying to your letter of 15 April. Unfortunately some members of our staff have recently been off sick. This, at a time when several of our employees take their annual leave, has resulted in unavoidable delays in replying to letters.

I enclose the price list of our company as requested and look forward to hearing from you.

Your sincerely

邀请您5月5日的来信。

我必须为延迟回复您4月15日的`来信而表示歉意。

不幸的是我们一部分员工最近生病,而与此同时一部分员工正在休年假,这一切导致了不可避免地延误回复您的来信。

我随此信附上您索要的我们公司的价目表。

期望您的来函。

篇6:商务英语道歉信加翻译

Dear Mr. Johnson

Thank you very much for your letter of 3 May 20XX.

We wish to offer our sincere apologies for the long delay in replying to your letter. We have recently moved our headquarters to a new location in the south of city and this has resulted in some considerable delay in replying to enquiries. The move has now been completed and I can assure you that there will be no more delays in the future.

The catalogue you require are enclosed and I hope that you will continue to use us as your main supplier.

Your sincerely

非常感谢您20XX年5月3日的来信。

我们为延误很长时间回复您的信件表示真诚的歉意。

我们最近把公司总部搬到位于城市南部的一个新地方。

这导致了大量回复询问信函的延误。

现在搬家已经结束并且我可以向您保证今后不再会有延误。

我随信附上您要的目录。

我希望您继续把我们作为您的主要供应商。

篇7:商务英语特点及翻译技巧

【摘 要】进入21世纪,经济全球化进程加快,国际贸易日益频繁深入,商务活动逐渐增多,商务英语的作用不言而喻。

作为实用的语言工具,商务英语具有其独特特色,在翻译过程中不可忽视,否则会造成翻译偏差。

本文简要分析商务英语的重要性及其特点,并结合中西文化差异发现翻译中存在的问题,概述商务英语翻译技巧。

篇8:商务英语特点及翻译技巧

商务英语主要用于国际贸易和营销活动,它是专门用途英语的分支,以服务商务活动为目标,具有实用性、专业性、目的性等特点,较之普通英语更具“商务特色”。

同时,商务英语在文体、语言、文化意识等方面有自身特色,涉及营销、金融、管理学等多边领域,包括多种不同的业务范畴,在使用上有其显著特点。

1.1商务英语的专业性

商务英语中包含着大量专业性词汇,这是商务英语的最大特点。

这些词汇通常比较生涩难懂,其中有商务含义的普通词、复合词、缩略词等,涉及商务理论和实践的各个方面,专业性极强。

译者在翻译过程中应当格外注意这些专业词汇的使用和翻译。

1.2商务英语结构复杂,意思完整

商务英语实用性极强,由于关系到交易双方或几方面的利益,因而商务合同、文件等的条款必须精确到位,因而在用英语拟定这些文件时,会加诸很多从句、短语来修饰或限定其内容,让商务英语的句子意思完整而结构非常复杂。

1.3古词语和新词的使用

为了体现商务活动的庄重风格,商务英语中时而再现大量古词语,且多为一些复合副词如hereby(by this)。

而随着商业发展、科技进步与新产品新概念的出现,新的商务术语也在不断增加,如Hi-tech industry 高技术产业。

1.4商务英语文体固定,措辞礼貌

商务英语有其明确、理性的思考,逻辑严谨,有其独特的写作风格,不以艺术语言风格作为追求目标。

商务英语的描述一般是具体而明确的,其中措辞礼貌是其重要特色。

这种礼貌措辞几乎无处不在,因而在翻译过程中应特别注意加入常见的礼貌礼仪。

1.5商务英语中的文化意识

西方民族的自然生活环境、信仰等与我国存在不小差异,在其文化系统下行程的思维方式、价值取向及语言表达方式等也存在很大差别。

商务活动中,管理者们因为不了解客户当地的传统文化而造成不必要损失的情况亦不少见,因而商务活动中对文化差异的认识非常重要。

篇9:商务英语特点及翻译技巧

商务活动翻译者需要拥有全面的业务知识和英语翻译技巧,其翻译标准语方法与其他类别翻译相似,但特定类型翻译又区别于其他文体。

为了提高翻译质量,需要考虑如何传达原文,不但要正确理解问题内容,更要做到正确翻译。

若想提高商务英语的翻译质量,掌握这些技巧非常重要。

2.1了解不同的地域文化

一种文化中被认为是自信的表现,在另外一种文化种可能被解读为傲慢。

这种情况说明,不同地域文化影响人们的生活状态,商务英语翻译也受到传统文化的影响。

民族文化、地域文化的不同,为商务英语的翻译工作造成一定障碍,因而削弱和消除文化障碍非常重要。

商务英语涉及多个方面,包括通讯功能、英语专业知识、企业管理技能等,作为一种专门用途的英语,商务英语在商务交往中体现着它的实用价值。

2.2翻译者提高自身中英文水平

要想做好翻译工作,译者首先要加强对中英文的理解和表达能力,努力学习中文对提高翻译质量也是非常必要的。

其中,对语法和词汇的学习均必不可少,如果译者仅有词汇量而没有专业英语语法知识,则会对商务英语理解不到位或理解错误,因而要提高中英文各方面的综合能力。

另外,译者要努力扩宽知识面,掌握必要的商务理论、贸易理论及实践经验等,涉猎天文、地理、百科等各方面的知识,这样才能不断提高翻译水平。

2.3加减词译和转换译

英语和汉语均有各自独特的结构和修辞手段,在翻译时必然会有一定的文字缺失或增加,因而在译文中可增加一些语意信息或删除一些词语加以弥补。

转换是翻译中语言的词性和表现方法的改变,英语和汉语因表现手法、表现习惯、句子结构等的差异,翻译中常常不能做到词性和表现手法一致,因而翻译中必须运用词类和表现手法的转换技巧。

同时,还包括词性转换、句型转换、分句或合句译。

3 结语

随着我国加入世界贸易组织和对外贸易的发展,商务英语翻译在国际贸易活动中的作用日益重要。

商务英语翻译不仅要求具有扎实的专业知识、语法功底,掌握商务英语的特点,同时还要熟悉国际商务专业知识,了解商务理论及实践知识。

同时,译者应当大量涉猎各方面知识,了解中外文化差异,避免词汇用语失误和重大经济损失。

【参考文献】

[1]朱恺,黄建平. 浅析商务英语的语言特点和翻译策略[J]. 中国校外教育(理论),(10).

[2]刘雯. 谈商务英语笔译中的语言特点及翻译原则[J]. 商丘职业技术学院学报,2008(03).

[3]李玉香. 谈商务英语的语言特点及翻译[J]. 江西师范大学学报,(03).

[4]李芸,姜艳. 商务英语翻译技巧小议[J]. 考试周刊 (04).

篇10:商务英语特点及翻译技巧

【摘 要】随着世界经济一体化的不断深化和扩展,国际商务活动日益频繁,商务英语的作用也变得日益显著,本文以商务英语作为实用英语语言工具的角度,对其显著的特点以及对应的英译汉翻译技巧进行简要分析,这有助于人们更好地学习商务英语,更好地进行商务沟通,取得国际经济贸易的成功。

随着我国加入世界贸易组织以及改革开放的进一步深化和发展,世界各地在经济、文化、教育、投资以及其他领域内的交流和合作更加密切和频繁。

在全球经济的发展和市场化的运作背景下,商务英语商家获取全面、最新信息,促成对外贸易的得力工具。

本文旨在通过分析商务英语的语言特点浅析商务英语的翻译特点,提高商务英语的实用性。

篇11:商务英语特点及翻译技巧

商务英语是一门英语语言和国际商务的交叉学科。

商务英语有其自身独特的语言特点具有专业性词汇和术语多句法规范大量套,文化因素等特点,因此在翻译过程中需要遵循一些相应的原则和策略。

商务英语是以满足职场需求为目的,内容涵盖商务活动全过程,它以语言为载体,把核心的商务内容放到其中,以职场人员和即将迈入职场的人员为目标,以商务活动中常用英语为重点的一种培训。

商务英语的特点主要在于其教学的专业化、口语化和较强的针对性。

归根到底,实用性是商务英语最大的特点。

作为专门用途英语的商务英语具有与普通英语不同的特点,有其独特的特点。

在使用上有其显著特色,主要表现在文体、语言和文化意识方面。

商务英语是主要用于国际贸易和营销等商务活动中的一种特殊的英语语体。

商务英语是专门用途英语的`一个分支,与普通英语相比,没有本质上的区别但是商务英语具有特定的“商务特色”。

它在词法、句法、语体等方面都有自身的特点,而且常常会涉及到许多不同的业务范畴。

商务英语涉及到营销、经济学、金融学、会计学和管理学等许多边缘领域,同时它好涉及到对外贸易、技术引进,招商投资、尚武谈判、国际支出和结算等业务范畴。

作为专门用途英语的商务英语具有与普通英语不同的特点,在使用上有其显著特色主要表现在文体、语言和文化意识方面。

一、新词的使用

随着新产品、新工艺和新概念不断涌现,科学的进步和工商业的发展,必然反映在构成语言的最小的、最基本的独立运用单位词汇上,随之而来的就是新的商务术语的增加。

二、商务英语中大量存在着被动语态、祈使句、非谓语动词和情态动词

为了做到语言简洁、内容表达客观公正和有关事项描述的准确无误在商务英语的使用中常出现大量的被动语态、祈使句、非谓语动词、情态动词以及各种从句。

三、商务英语的翻译技巧

是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容、文体复杂。

商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,为了提高翻译质量,翻译者必须具备的自身条件。

翻译是一种跨语言,跨文化的信息与情感的交流过程,是促进中外合作往来的钥匙。

而商务英语翻译是商务知识和英语翻译的综合,因此具有一定的特殊性。

相关专题 商务英语合同